Жорес Иванович “жжот” ( Или Lewis Carroll о "защищающихся" )

Жорес Иванович "жжот"

Собираясь сегодня утром на работу, в четверть-уха слушал теле-интервью с Жоресом Ивановичем Алфёровым, нашим Нобелевским лауреатом по физике1)Ссылка на Youtube.. Его точку зрения на то, что происходило и происходит в российской науке я хорошо знал и до этого, поэтому слушал невнимательно. И тут раздался супругин смех. Так – не понял, отставить! Почему смешки́ “в строю”? Переспросил. Оказывается, буквально в нескольких словах тов. Алфёров буквально “помножил на ноль” распиаренное Постановление № 220 Правительства РФ от 2010 года о так называемых “мегагрантах”, с которыми до сих пор носятся, как курица с яйцом. Жорес Иванович, кройте дальше!

Один мой знакомый, доктор технических наук, преподающий, в отличие от меня, реальным студентам, и работающий с живыми, а не виртуальными, аспирантами, регулярно говорит мне: “Ну, что ты до них докопался со “своим” английским, они по-русски то писать как следует не умеют!”. К сожалению, он, по-видимому, прав. Действительно, если ты не можешь в тексте грамотно построить фразу из “букафф” на родном языке так, чтобы, кроме тебя, её прочитали и поняли другие “русскоязычные россияне”2)Х/ф “Ширли-мырли” (1985)., то о переводе хрен-знает-чего на английский и речи быть не может.

Читайте также:  Как написать научную статью за 15 минут

Хотя те, кто “реве та стогне3) “Реве та стогне Днiпр широкий”, cлова Т. Шевченко (ссылка). по поводу ужасно сложного английского языка не должны забывать о том, что русский язык – это вообще-то тоже “не подарок”. Всего лишь два примера в студию.

Наши люди обязательно должны помнить мультфильм “По следам бременских музыкантов” (1973) с замечательной музыкой Г.И. Гладкова. Так вот, в серенаде Трубадура есть строки

“Луч солнца золотого тьмы скрыла пелена.
И между нами снова вдруг выросла стена”.
(М/ф “По следам бременских музыкантов”)

От первого предложения в этих строках у канонического англичанина, сроднившегося со схемой “подлежащее – сказуемое – дополнение”4) “Пелена тьмы скрыла луч золотого солнца” – вот так будет по-английски. Но лирично пропеть это не под силу было бы даже Муслиму Магомаеву., просто напросто “снесёт крышу”. А нам – “ничо”. Нравится.

И второй пример. Во время своего единственного путешествия за пределы Великобритании, и как назло – в Россию, товарищ Чарльз Лютвидж Доджсон, или Льюис Кэрролл, услышал забавное длинное слово “защищающихся”. Он, конечно, не знал, что это слово спустя хренову тучу лет будут использовать по отношению к аспирантам, но ради хохмы записал его к себе в дневник

Читайте также:  Швейцарский SAR

zаshchееshchауоushchееkhsуа

После чего, естественно, жутко ржал, потому что не смог его воспроизвести. А вы говорите, английский, английский!

Вернёмся к русскому языку. На днях, один бывший аспирант, защитивший кандидатскую диссертацию по радиофизике в декабре прошлого года, скинул мне ссылку на курс лекций Coursera на тему “Создание научно-технического текста”, разработанный в МИФИ. За ради “чисто посмотреть”.

Курс Coursera

Те, кто чувствуют в себе слабину по части написания научно-технических текстов на родимом языке, попробуйте, чем чёрт не шутит! Стоимость 7-недельного курса (при желании получить сертификат) – 1869 рублей. МИФИ, между прочим, серьёзная и уважаемая контора – дурного не посоветует.

На сегодня, пожалуй, всё. Не забывайте писать диссер!

Сноски

1 Ссылка на Youtube.
2 Х/ф “Ширли-мырли” (1985).
3 “Реве та стогне Днiпр широкий”, cлова Т. Шевченко (ссылка).
4 “Пелена тьмы скрыла луч золотого солнца” – вот так будет по-английски. Но лирично пропеть это не под силу было бы даже Муслиму Магомаеву.
Яндекс.Метрика