Жорес Иванович “жжот” ( Или Lewis Carroll о "защищающихся" )
Собираясь сегодня утром на работу, в четверть-уха слушал теле-интервью с Жоресом Ивановичем Алфёровым, нашим Нобелевским лауреатом по физике1)Ссылка на Youtube.. Его точку зрения на то, что происходило и происходит в российской науке я хорошо знал и до этого, поэтому слушал невнимательно. И тут раздался супругин смех. Так – не понял, отставить! Почему смешки́ “в строю”? Переспросил. Оказывается, буквально в нескольких словах тов. Алфёров буквально “помножил на ноль” распиаренное Постановление № 220 Правительства РФ от 2010 года о так называемых “мегагрантах”, с которыми до сих пор носятся, как курица с яйцом. Жорес Иванович, кройте дальше!
Один мой знакомый, доктор технических наук, преподающий, в отличие от меня, реальным студентам, и работающий с живыми, а не виртуальными, аспирантами, регулярно говорит мне: “Ну, что ты до них докопался со “своим” английским, они по-русски то писать как следует не умеют!”. К сожалению, он, по-видимому, прав. Действительно, если ты не можешь в тексте грамотно построить фразу из “букафф” на родном языке так, чтобы, кроме тебя, её прочитали и поняли другие “русскоязычные россияне”2)Х/ф “Ширли-мырли” (1985)., то о переводе хрен-знает-чего на английский и речи быть не может.
Хотя те, кто “реве та стогне”3) “Реве та стогне Днiпр широкий”, cлова Т. Шевченко (ссылка). по поводу ужасно сложного английского языка не должны забывать о том, что русский язык – это вообще-то тоже “не подарок”. Всего лишь два примера в студию.
Наши люди обязательно должны помнить мультфильм “По следам бременских музыкантов” (1973) с замечательной музыкой Г.И. Гладкова. Так вот, в серенаде Трубадура есть строки
“Луч солнца золотого тьмы скрыла пелена.
И между нами снова вдруг выросла стена”.
(М/ф “По следам бременских музыкантов”)
От первого предложения в этих строках у канонического англичанина, сроднившегося со схемой “подлежащее – сказуемое – дополнение”4) “Пелена тьмы скрыла луч золотого солнца” – вот так будет по-английски. Но лирично пропеть это не под силу было бы даже Муслиму Магомаеву., просто напросто “снесёт крышу”. А нам – “ничо”. Нравится.
И второй пример. Во время своего единственного путешествия за пределы Великобритании, и как назло – в Россию, товарищ Чарльз Лютвидж Доджсон, или Льюис Кэрролл, услышал забавное длинное слово “защищающихся”. Он, конечно, не знал, что это слово спустя хренову тучу лет будут использовать по отношению к аспирантам, но ради хохмы записал его к себе в дневник
zаshchееshchауоushchееkhsуа
После чего, естественно, жутко ржал, потому что не смог его воспроизвести. А вы говорите, английский, английский!
Вернёмся к русскому языку. На днях, один бывший аспирант, защитивший кандидатскую диссертацию по радиофизике в декабре прошлого года, скинул мне ссылку на курс лекций Coursera на тему “Создание научно-технического текста”, разработанный в МИФИ. За ради “чисто посмотреть”.
Те, кто чувствуют в себе слабину по части написания научно-технических текстов на родимом языке, попробуйте, чем чёрт не шутит! Стоимость 7-недельного курса (при желании получить сертификат) – 1869 рублей. МИФИ, между прочим, серьёзная и уважаемая контора – дурного не посоветует.
На сегодня, пожалуй, всё. Не забывайте писать диссер!