Курс молодого бойца…

“Учиться, учиться и учиться…”
(Один хороший знакомый)

ВведениеКурс молодого бойца...

Если вы — убеленный сединами профессор, то не читайте эту книгу. Вам незачем беспокоиться ни о количестве, ни о качестве публикаций. Ваша квалификация, ум и сообразительность достаточно хорошо известны не только в степях нашей славной Родины, но и за рубежом, а ваша научная репутация – безупречна.

Но если вы еще не профессор, а только учитесь, и аспирантура для вас – это не просто средство “закосить” от непобедимой и легендарной, в боях познавшей радость побед, то вам несомненно нужно подробнее узнать о том нелегком пути, который обязательно приведет вас к… Впрочем, цель у всех разная.

Наша цель – протянуть руку помощи той тонкой, но славной прослойке нашего населения, которая именуется АСПИРАНТАМИ.

В жизни почти всех трудящихся этой категории наступают тоскливые дни, когда они с ужасом просматривают список своих научно-методических трудов и лихорадочно подсчитывают число публикаций, которые можно вынести на предстоящую защиту.

Курс молодого бойца...

Увы, в 90% случаев публикаций оказывается маловато. А они, особенно на третьем году бурной аспирантской жизни, нужны позарез и быстро. На этом фоне белую зависть вызывают проницательные и удачливые друзья-аспиранты, которые еще со студенческой скамьи озаботились этой проблемой. Они с довольной улыбкой поглаживают стопку своих тезисов и статей, предвкушая, с каким удовольствием на защите своей диссертации они ответят на вопрос въедливого профессора: “А сколько у Вас, мой юный друг, опубликовано работ?

Конечно, если аспирант любого года обучения будет терпеливо ждать, пока научный руководитель не впишет его пятым соавтором в свою очередную нетленную статью, то он может и не дождаться. Друзья! Берите инициативу в свои руки и пишите сами!

Одним из путей создания пространного списка работ является написание тезисов докладов, представляемых на научные конференции. В частности на зарубежные конференции, поскольку участие в конференциях стран СНГ может вызвать разве что улыбку у серьезной публики (а вы ведь относитесь к таковой, не так ли?). Если вы знаете украинский, литовский или любой другой язык безвременно ушедшего от нас многострадального СССР, то для вас не будет большой проблемой направить тезисы своего доклада на одну из конференций, проводимых в этих самостийных странах. Вы даже можете поискать, где же они там проводятся…

Однако, если вы хотите удивить так называемый “свободный мир”, то мы вас сильно огорчим, сказав, что в странах дальнего зарубежья украинский язык “не катит”. Как это ни странно, но за пределами нашей могучей Родины прижился язык малочисленной народности европейского Северо-Запада – англичан. Именно их язык широко используется в так нужных вам научных кругах.

В настоящее время не существует особых проблем с отправкой тезисов докладов на многочисленные зарубежные конференции, проходящие по всему миру. Но перед тем как включить ваши тезисы в Программу, организаторы конференций их все-таки читают. Поставьте себя на место этих господ и представьте, что читая полстранички русского текста, написанного шибко талантливым аспирантом из далекой Шри-Ланки, вы спотыкаетесь на каждом предложении или слове, не понимая, что же автор хотел этим сказать. Примите вы такие тезисы? То-то же… Другими словами, публикации нужны позарез, но их еще нужно перевести на английский язык.

Безусловно, все советские люди, десятилетиями прилежно обучавшиеся в школе и институте, смогут объяснить вероятному противнику как ему пройти в плен. Более подробную информацию могли бы дать аспиранты, за плечами которых – так называемый “кандидатский минимум”. Но, к сожалению, “минимум” здесь является ключевым словом. Так что, когда перед авторами впервые возникла необходимость направить свои тезисы на конференцию, проходящую где-то на диких просторах Западной Европы, стало ясно, что запасов знаний, полученных от перевода адаптированных тысяч знаков типа “Жизнь и смерть лампового триода” или чтения с умным видом газеты английских коммунистов “Morning Star”, явно недостаточно. Хотя справедливости ради нужно сказать, что и в те времена было немало людей, действительно знавших английский язык. Так, в свое время легендарный томский академик Владимир Евсеевич Зуев один из дней рабочей недели разговаривал со своими сотрудниками только (!) на английском языке.

В те далекие 70–80-е, когда верхом компьютерного совершенства была микро-ЭВМ “Электроника Д3-28 с 32 кБ памяти, никто не мог предсказать появления современных вычислительных монстров “Pentium” и ужасного диктатора Билли Гейтса с его “Форточками”. Все, что у нас было для перевода – это потрепанный словарь, тетрадка и ручка.

Сейчас ситуация изменилась. Появилась масса программных продуктов, связанных с машинным переводом: “Socrat”, “Stylus”, “Prompt”, “Retrans” и пр. Огромным преимуществом этих программ является то, что они способны перевести всё, что вы в них загрузите. И это же является их ахиллесовой пятой, а для автора с “кандидатским минимумом” за пазухой – настоящим кошмаром. Иногда невозможно удержаться от смеха, переходящего в нервные всхлипывания, читая то, что переведено машинным переводчиком. В особенности это относится к узкоспециализированным текстам. Вы сами можете попробовать, если еще не пользовались машинными переводчиками. Возможно, в Интернете вы читали нетленные произведения типа “Гуртовщик мыши”, созданные электронным переводчиком с медицинским словарем.

Говорят, что трагедия Шекспира “Король Лир”
на монгольской сцене шла под названием “Тугрик-хан”.

Стандартной процедурой после выполнения перевода с помощью указанных программ является их глубокая “зачистка” и перетряска. То есть, в первую очередь замена тех забавных умствований, которые машина выкопала в недрах своей электронной эрудиции. Как это ни горько, но нужно признаться, что никакая умная машина не выдаст вам идеальный перевод. Этот перевод должны будете сделать вы сами. Конечно, если вас интересует результат, а не сам процесс.

Известно много случаев, когда в адрес оргкомитетов различных конференций наши сограждане направляли тезисы, переведенные на английский язык “Стайлусом” или его молочными братьями без какой-либо правки. Быстрота, конечно, потрясающая. Но и результат, как правило, плачевный. По своему опыту участия в конференциях за пределами нашей любимой Родины можем сказать одно: тезисы такого качества, даже если этот апофеоз компьютерной импотенции опубликован в трудах конференции, не читает никто, включая редакторов сборников. В противном случае они “пнули” бы ваш доклад не раздумывая. При этом рассчитывать на то, что подобный перевод будет принят в авторитетный буржуйский журнал, вообще нелепо.
В конце концов, дело ведь не только в количестве публикаций, но и в том шансе, который появится, если какой-нибудь англоязычный Державин заметит вас и, сходя в гроб, благословит на дальнейшие научно-технические подвиги. Поэтому нужно написать английский текст, который будет прочитан, хотя бы и с небольшими усилиями, нашими братьями по разуму. Как же этого добиться?

Путь 1. Потратить все три года аспирантуры на добросовестное изучение английского языка. В результате вы сможете самостоятельно написать замечательные тезисы доклада на конференцию “SAMOVAR’2001”, но будете изгнаны из аспирантуры без представления диссертации.

Курс молодого бойца...

Путь 2. Накопить побольше денег и пойти к опытному переводчику с великого и могучего языка на другой. И уже смеяться над вашей грамматикой буржуям не придется, поскольку профессионал сделает вам “красиво”.

Правда, в этом случае возникает “небольшая” проблема. Как правило, профессионал не знает ваших любимых технических терминов. И если вы принесете ему текст, изобилующий выражениями типа “эндогенный электрофорез” или “турбонагнетатель, работающий на выхлопных газах”, то вы легко и непринужденно поставите его в тупик.

Трудность заключается в том, что на книжном рынке по-прежнему имеется множество разнообразных англо-русских словарей и скудный минимум специализированных русско-английских технических словарей. По-видимому, кто-то посчитал, что нашему секретному ученому никогда не придется доносить свои мысли до англоязычного населения. И если, например, вам нужно быстренько найти английский эквивалент словосочетания “пустые сланцы вокруг алмазосодержащей брекчии”, а под рукой только англо-русский политехнический словарь на 87.000 слов, то только чудо поможет вам наткнуться к концу недели на слово “reef“.

Однако долой все эти предрассудки, уважаемые грызуны науки! Данная книга легко и просто научит вас, как общаться с научной заграницей без хихиканья с той стороны. Мы и сами можем всласть поиздеваться над их филистерской премудростью!

Один поляк приехал на международную научную конференцию, проходящую в России. Он мог прочитать доклад на английском языке, как все нормальные люди, но в знак уважения к местному населению решил сделать его на русском. Доклад был посвящен экологическим проблемам в обувной промышленности. Докладчик называл кожу “свинской” и так и не понял, почему слушатели смеялись.

Авторами был проведен капитальный анализ публикаций в иностранных журналах, издаваемых Институтом инженеров по электротехнике и радиоэлектронике – The Institute of Electrical and Electronics Engineers, IEEE. Результат получился забавный: за очень редким исключением, все русские фамилии идут пристегнутыми к “разным, прочим шведам”. Оказывается, чтобы опубликовать свои творения “за бугром”, вам надо не только знать тамошний язык, но и иметь соавтора “оттуда”. А наладить научные контакты за рубежом можно только при постоянном участии в зарубежных мероприятиях, для чего необходимо писать тезисы докладов.

Как видите, круг замкнулся. Чем больше ваших произведений будет прочитано зарубежными гражданами, тем больше вероятность того, что заграница вас заметит и поможет. Поэтому пишите, пишите и пишите!

“Никакой пощады этим врагам трудящихся.
Война не на жизнь, а на смерть богатым и их прихлебателям,
буржуазным интеллигентам, война жуликам, тунеядцам и хулиганам.
Те и другие,первые и последние – родные братья, дети капитализма …”
(В.И. Ленин. ПСС, т. 35, с. 200).

С легкой руки мужа Надежды Константиновны Крупской будем называть наших зарубежных коллег “буржуями”. Они ведь сами виноваты – это не им, а нам “выпало счастье в стране небывалой родиться…”.

Яндекс.Метрика