Как взять банк без единого выстрела ( 900 русско-английских шаблонов для научной статьи )

Как взять банк без единого выстрела

Уважаемые господа аспиранты и молодые учёные! Известно, что многие из вас “хочут”, но не все “можут”, резво писать научные статьи на супостатском языке. Поскольку это дело, как и многие другие, требует мотивации и разных навыков.

Ну, с мотивацией у вас должно быть всё в порядке. Пока в Минобрнауки сидят упоротые вестернизаторы, и собираются сидеть под гарантии тов. Путина до скончания века, всех российских “вчёных” будут измерять западной линейкой, а непослушных – лупасить этой линейкой, как Тома Сойера. Вот такое извращённое понимание “импортозамещения” в сфере образования и науки.

Точно также, как в медицине идёт процесс “выдавливания” пока ещё живого населения из “бесплатного” здравоохранения в платную медицину, в делах научных расветает “вэбофсайенсизация” и “скопусирование” оставшегося учёного люда. Придворный сайт г-на Ливанова регулярно и с неизбывным административным восторгом пишет о том, как очередные 3 или 4 статьи россиян опубликованы в высокорейтинговых западных журналах. “Они” “нас” заметили! Что-то из серии “Господин назначил меня любимой женой!”. И восторгам этой пишущей братии нет предела, когда кто-нибудь угодит в “Nature” или “Science” – эти научные “мурзилки” с искусственно раздутым импакт-фактором. Кто не читал – почитайте. На мой взгляд, не очень сильно отличаются от журналов “Техника – молодёжи” и “Наука и жизнь” советского периода.

Другими словами, те, кто планирует и дальше заниматься наукой, вне зависимости от того, как её уконтрапупит нынешнее руководство министерства, должны оттачивать своё мастерство в написании статей на английском языке. Вся моя иронично-просветительская деятельность аспирантов и была, собственно, начата 15 лет назад именно с пособия на эту тему.

С моей точки зрения, написать толковую статью молодым аспирантам мешают следующие анти-навыки:

  • слабое представление о структуре и основных частях читабельной научной статьи,
  • неумение коротко и ясно писать на своём родном – русском языке,
  • плохое знание устоявшейся английской терминологии в своей области знания,
  • малое число шаблонных фраз на английском языке в своём рабочем лексиконе.

По первому и последнему пункту мной за пять лет понаписано достаточно много. Иногда аспиранты находят на моих сайтах то, про что я уже давным-давно забыл. Ну, и слава Богу. Так, например, недавний материал “Я её слепила из того, что было” как раз посвящён структуре и “заготовкам” английского научного языка, которыми я пользовался сам много лет назад, а потом решил отправить их в “свободное плавание”.

Но если вы подумали, что я один такой умный, то вы ошиблись. Не оскудела ещё умами родная планета! Вашему вниманию предлагается книжка английского товарища Джона Морли “Банк научных фраз”, изданная в университете Манчестера в 2014 году (John Morley. Academic Phrasebank. The University of Manchester, 2014). Эта книжка представляет собой сборник фразовых элементов, широко распространённых в научных публикациях. А говоря по-русски, тов. Джон собрал в кучу “заготовки” готовых фраз с элементом ‘X’ и лакунами в виде …., которые нужно заменить на свои “чиста канкретные” словосочетания.

Написана книжка, естественно, на языке великих Битлз и Пинк Флойд, и состоит из трёх глав: “Major Sections” (“Основные разделы”, стр. 6-34), “General Functions” (“Общие функции”, стр. 36-57) и “Notes on Academic Writing” (“Заметки о написании научного текста”, стр. 59-72). Единственным “недостатком” этого банка фраз является то, что его автор много (на мой взгляд) внимания уделил медицине, социологии и тому подобным отраслям знания. Но это не должно “испугать” технарей. Бо́льшую часть шаблонов аспиранты технических специальностей совершенно спокойно могут адаптировать и использовать при написании своих статей.

Поначалу я хотел выложить только ссылку на эту книжку. Потом подумал, что так не пойдёт. Нужно сделать это в виде таблицы, из которой можно было бы легко копировать текст “заготовки”. Но напоследок, вспомнив бабушкино правило делать всё “не тяп-ляп, а как для себя”, решил перевести эти манчестерские “заготовки” на русский язык. Но конец года не располагает к тихой и плавной работе, поэтому выкладываю перевод только первой главы. Причём, господа аспиранты и молодые учёные, абсолютно не обещаю, что буду переводить оставшиеся две главы. Итак, ссылку на книжку – в студию!

Качаем1)На днях английский товарищ Dr. Ed Maughfling, менеджер Университета Манчестера по авторским правам, написал мне письмецо с просьбой удалить ссылку на эту книжку в pdf-формате на моём сайте и добавить ссылку на официальный ресурс. Вообще-то я в Манчестер не собирался, но английский человек попросил по-человечески, и дабы не омрачать российско-британских отношений, поскольку дальше уже некуда, я пошёл навстречу тов. Мафлингу. Вот его вторая ссылка. Надеюсь, что российских аспирантов не нужно учить, как действовать в подобных ситуациях. Если “чо” пишите, адрес указан в “Кто есть WHO”., и мысленно благодарим английского джентльмена Морли. Кстати, можно сказать “спасибу” и мне. Потому как тихо и незаметно я пытаюсь несколько лет делать то, что с превеликой помпой анонсируют, например, в вотчине нынешнего министра образования и науки – открывают “Центры академического письма”. Зацените название! А “энтих” центров, как они утверждают, всего шесть по стране, из которых 4 – в университетах из пресловутого проекта 5-100. Могу себе представить, какие бабки под это ребята освоили. Переименоваться что-ли?

Придирчивым и дотошным пронырам сообщаю, что выложенный далее материал не является полной калькой исходных “заготовок”, а отсортирован по столбцу с моим переводом шаблонов на русский язык. Кроме того, наверняка найдутся шероховатости или неточности, за которые моя коллега-лингвист уж точно бы меня раскритиковала, правда, надеюсь – по-дружески. Успокаивает то, что сейчас эту коллегу по имени Любовь критикует её полуторамесячная дочь Вера.

Итак, приступим-с.

ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ

Написание введения
Ссылки на литературу
Описание методов
Сообщение о результатах
Обсуждение полученных данных
Написание заключения

Сноски

1 На днях английский товарищ Dr. Ed Maughfling, менеджер Университета Манчестера по авторским правам, написал мне письмецо с просьбой удалить ссылку на эту книжку в pdf-формате на моём сайте и добавить ссылку на официальный ресурс. Вообще-то я в Манчестер не собирался, но английский человек попросил по-человечески, и дабы не омрачать российско-британских отношений, поскольку дальше уже некуда, я пошёл навстречу тов. Мафлингу. Вот его вторая ссылка. Надеюсь, что российских аспирантов не нужно учить, как действовать в подобных ситуациях. Если “чо” пишите, адрес указан в “Кто есть WHO”.
Яндекс.Метрика