Как взять банк без единого выстрела ( 900 русско-английских шаблонов для научной статьи )

Уважаемые господа аспиранты и молодые учёные! Известно, что многие из вас «хочут», но не все «можут», резво писать научные статьи на супостатском языке. Поскольку это дело, как и многие другие, требует мотивации и разных навыков.

Ну, с мотивацией у вас должно быть всё в порядке. Пока в Минобрнауки сидят упоротые вестернизаторы, и собираются сидеть под гарантии тов. Путина до скончания века, всех российских «вчёных» будут измерять западной линейкой, а непослушных — лупасить этой линейкой, как Тома Сойера. Вот такое извращённое понимание «импортозамещения» в сфере образования и науки.

Точно также, как в медицине идёт процесс «выдавливания» пока ещё живого населения из «бесплатного» здравоохранения в платную медицину, в делах научных расветает «вэбофсайенсизация» и «скопусирование» оставшегося учёного люда. Придворный сайт г-на Ливанова регулярно и с неизбывным административным восторгом пишет о том, как очередные 3 или 4 статьи россиян опубликованы в высокорейтинговых западных журналах. «Они» «нас» заметили! Что-то из серии «Господин назначил меня любимой женой!». И восторгам этой пишущей братии нет предела, когда кто-нибудь угодит в «Nature» или «Science» — эти научные «мурзилки» с искусственно раздутым импакт-фактором. Кто не читал — почитайте. На мой взгляд, не очень сильно отличаются от журналов «Техника — молодёжи» и «Наука и жизнь» советского периода.

Другими словами, те, кто планирует и дальше заниматься наукой, вне зависимости от того, как её уконтрапупит нынешнее руководство министерства, должны оттачивать своё мастерство в написании статей на английском языке. Вся моя иронично-просветительская деятельность аспирантов и была, собственно, начата 15 лет назад именно с пособия на эту тему.

С моей точки зрения, написать толковую статью молодым аспирантам мешают следующие анти-навыки:

  • слабое представление о структуре и основных частях читабельной научной статьи,
  • неумение коротко и ясно писать на своём родном — русском языке,
  • плохое знание устоявшейся английской терминологии в своей области знания,
  • малое число шаблонных фраз на английском языке в своём рабочем лексиконе.

По первому и последнему пункту мной за пять лет понаписано достаточно много. Иногда аспиранты находят на моих сайтах то, про что я уже давным-давно забыл. Ну, и слава Богу. Так, например, недавний материал «Я её слепила из того, что было» как раз посвящён структуре и «заготовкам» английского научного языка, которыми я пользовался сам много лет назад, а потом решил отправить их в «свободное плавание».

Но если вы подумали, что я один такой умный, то вы ошиблись. Не оскудела ещё умами родная планета! Вашему вниманию предлагается книжка английского товарища Джона Морли «Банк научных фраз», изданная в университете Манчестера в 2014 году (John Morley. Academic Phrasebank. The University of Manchester, 2014). Эта книжка представляет собой сборник фразовых элементов, широко распространённых в научных публикациях. А говоря по-русски, тов. Джон собрал в кучу «заготовки» готовых фраз с элементом ‘X’ и лакунами в виде …., которые нужно заменить на свои «чиста канкретные» словосочетания.

Написана книжка, естественно, на языке великих Битлз и Пинк Флойд, и состоит из трёх глав: «Major Sections» («Основные разделы», стр. 6-34), «General Functions» («Общие функции», стр. 36-57) и «Notes on Academic Writing» («Заметки о написании научного текста», стр. 59-72). Единственным «недостатком» этого банка фраз является то, что его автор много (на мой взгляд) внимания уделил медицине, социологии и тому подобным отраслям знания. Но это не должно «испугать» технарей. Бо́льшую часть шаблонов аспиранты технических специальностей совершенно спокойно могут адаптировать и использовать при написании своих статей.

Поначалу я хотел выложить только ссылку на эту книжку. Потом подумал, что так не пойдёт. Нужно сделать это в виде таблицы, из которой можно было бы легко копировать текст «заготовки». Но напоследок, вспомнив бабушкино правило делать всё «не тяп-ляп, а как для себя», решил перевести эти манчестерские «заготовки» на русский язык. Но конец года не располагает к тихой и плавной работе, поэтому выкладываю перевод только первой главы. Причём, господа аспиранты и молодые учёные, абсолютно не обещаю, что буду переводить оставшиеся две главы. Итак, ссылку на книжку — в студию!

Качаем1)На днях английский товарищ Dr. Ed Maughfling, менеджер Университета Манчестера по авторским правам, написал мне письмецо с просьбой удалить ссылку на эту книжку в pdf-формате на моём сайте и добавить ссылку на официальный ресурс. Вообще-то я в Манчестер не собирался, но английский человек попросил по-человечески, и дабы не омрачать российско-британских отношений, поскольку дальше уже некуда, я пошёл навстречу тов. Мафлингу. Вот его вторая ссылка. Надеюсь, что российских аспирантов не нужно учить, как действовать в подобных ситуациях. Если «чо» пишите, адрес указан в «Кто есть WHO»., и мысленно благодарим английского джентльмена Морли. Кстати, можно сказать «спасибу» и мне. Потому как тихо и незаметно я пытаюсь несколько лет делать то, что с превеликой помпой анонсируют, например, в вотчине нынешнего министра образования и науки — открывают «Центры академического письма». Зацените название! А «энтих» центров, как они утверждают, всего шесть по стране, из которых 4 — в университетах из пресловутого проекта 5-100. Могу себе представить, какие бабки под это ребята освоили. Переименоваться что-ли?

Придирчивым и дотошным пронырам сообщаю, что выложенный далее материал не является полной калькой исходных «заготовок», а отсортирован по столбцу с моим переводом шаблонов на русский язык. Кроме того, наверняка найдутся шероховатости или неточности, за которые моя коллега-лингвист уж точно бы меня раскритиковала, правда, надеюсь — по-дружески. Успокаивает то, что сейчас эту коллегу по имени Любовь критикует её полуторамесячная дочь Вера.

Итак, приступим-с.

ОСНОВНЫЕ РАЗДЕЛЫ

Написание введения
Обоснование важности темы для окружающего мира или общества
Обоснование важности темы для конкретной дисциплины
Обоснование важности темы (с упоминанием временного периода)
Обзор литературы
Суть проблемы
Указание на недостатки предыдущих исследований
Указание на пробелы знания в исследуемой области
Информация о направлении исследования, цели и содержания статьи
Формулировка цели исследования
Вопросы и гипотезы исследования
Обзор плана исследования, используемого метода и источника (ов) данных
Доказательство актуальности исследования
Обсуждение ограничений исследования
Объяснение причин личной заинтересованности*
Описание структуры статьи

© 2015, В.И. Карнышев

[свернуть]
Ссылки на литературу
Общее описание соответствующей литературы
Общая ссылка на предыдущие исследования или известную информацию: обычно более одного автора
Ссылка на современный уровень знаний
Ссылка на отдельные исследования или публикации в прошлом: значительный временной период
Ссылка на отдельные исследования в прошлом: исследователь(и) как субъект
Ссылка на отдельные исследования или публикации в прошлом: значительный временной период
Ссылка на отдельные исследования в прошлом: выдающиеся исследования
Ссылка на отдельные исследования в прошлом: основное внимание теме исследования
Ссылка на то, что авторы описывают в тексте: автор как субъект
Ссылка на идею или мнение другого автора (автор как субъект)
Объединение информации из литературных источников
Некоторые способы цитирования
Подводение итогов обзора или его части

© 2015, В.И. Карнышев

[свернуть]
Описание методов
Описание уже используемых методов
Описание причин, почему принят или отклонён конкретный метод
Указание на конкретный метод
Описание характеристик выборки
Объяснение причин формирования выборки
Описание процесса: инфинитив цели
Описание процесса: другие фразы, выражающие цель
Описание процесса: типичные глаголы в пассивной форме
Описание процесса: последовательность слов и фраз
Описание процесса: наречия способа
Описание процесса: использование + инструменты
Описание процесса: предоставление подробной информации
Указание на проблемы или ограничения

© 2015, В.И. Карнышев

[свернуть]
Сообщение о результатах
Ссылка на цель или метод исследования
Указание на характерные данные в таблице или на графике
Описание положительного результата
Описание отрицательного результата
Указание на важные, интересные или неожиданные результаты
Сообщение о реакции
Сообщение о результатах анкетирования и интервью
Результаты изучения качественных данных
Переходные формулировки
Резюме и переходы

© 2015, В.И. Карнышев

[свернуть]
Обсуждение полученных данных
Исходная информация: ссылка на литературу или цель/задачу исследования
Формулировка результата: обычно со ссылкой на раздел с результатами
Неожиданный результат
Ссылка на предыдущие исследования: поддержка
Ссылка на предыдущие исследования: противоречия
Объяснение результатов
Выдвижение осторожной интерпретации
Выдвижение общей гипотезы
Упоминание о последствиях
Комментирование выводов
Предположение о будущей работе

© 2015, В.И. Карнышев

[свернуть]
Написание заключения
Переформулирование целей
Обобщение результатов исследования
Предположение о возможных последствиях
Значение результатов или вклада исследования
Значение полученных результатов с оговорками
Ограничения данного исследования
Рекомендации для дальнейшего исследования
Практические последствия и рекомендации

© 2015, В.И. Карнышев

[свернуть]

Сноски   [ + ]

1. На днях английский товарищ Dr. Ed Maughfling, менеджер Университета Манчестера по авторским правам, написал мне письмецо с просьбой удалить ссылку на эту книжку в pdf-формате на моём сайте и добавить ссылку на официальный ресурс. Вообще-то я в Манчестер не собирался, но английский человек попросил по-человечески, и дабы не омрачать российско-британских отношений, поскольку дальше уже некуда, я пошёл навстречу тов. Мафлингу. Вот его вторая ссылка. Надеюсь, что российских аспирантов не нужно учить, как действовать в подобных ситуациях. Если «чо» пишите, адрес указан в «Кто есть WHO».