Жорес Иванович «жжот» ( Или Lewis Carroll о "защищающихся" )

Собираясь сегодня утром на работу, в четверть-уха слушал теле-интервью с Жоресом Ивановичем Алфёровым, нашим Нобелевским лауреатом по физике1)Ссылка на Youtube.. Его точку зрения на то, что происходило и происходит в российской науке я хорошо знал и до этого, поэтому слушал невнимательно. И тут раздался супругин смех. Так — не понял, отставить! Почему смешки́ «в строю»? Переспросил. Оказывается, буквально в нескольких словах тов. Алфёров буквально «помножил на ноль» распиаренное Постановление № 220 Правительства РФ от 2010 года о так называемых «мегагрантах», с которыми до сих пор носятся, как курица с яйцом. Жорес Иванович, кройте дальше!

Один мой знакомый, доктор технических наук, преподающий, в отличие от меня, реальным студентам, и работающий с живыми, а не виртуальными, аспирантами, регулярно говорит мне: «Ну, что ты до них докопался со «своим» английским, они по-русски то писать как следует не умеют!». К сожалению, он, по-видимому, прав. Действительно, если ты не можешь в тексте грамотно построить фразу из «букафф» на родном языке так, чтобы, кроме тебя, её прочитали и поняли другие «русскоязычные россияне»2)Х/ф «Ширли-мырли» (1985)., то о переводе хрен-знает-чего на английский и речи быть не может.

Хотя те, кто «реве та стогне»3) «Реве та стогне Днiпр широкий», cлова Т. Шевченко (ссылка). по поводу ужасно сложного английского языка не должны забывать о том, что русский язык — это вообще-то тоже «не подарок». Всего лишь два примера в студию.

Наши люди обязательно должны помнить мультфильм «По следам бременских музыкантов» (1973) с замечательной музыкой Г.И. Гладкова. Так вот, в серенаде Трубадура есть строки

«Луч солнца золотого тьмы скрыла пелена.
И между нами снова вдруг выросла стена».
(М/ф «По следам бременских музыкантов»)

От первого предложения в этих строках у канонического англичанина, сроднившегося со схемой «подлежащее — сказуемое — дополнение»4) «Пелена тьмы скрыла луч золотого солнца» — вот так будет по-английски. Но лирично пропеть это не под силу было бы даже Муслиму Магомаеву., просто напросто «снесёт крышу». А нам — «ничо». Нравится.

И второй пример. Во время своего единственного путешествия за пределы Великобритании, и как назло — в Россию, товарищ Чарльз Лютвидж Доджсон, или Льюис Кэрролл, услышал забавное длинное слово «защищающихся». Он, конечно, не знал, что это слово спустя хренову тучу лет будут использовать по отношению к аспирантам, но ради хохмы записал его к себе в дневник

zаshchееshchауоushchееkhsуа

После чего, естественно, жутко ржал, потому что не смог его воспроизвести. А вы говорите, английский, английский!

Вернёмся к русскому языку. На днях, один бывший аспирант, защитивший кандидатскую диссертацию по радиофизике в декабре прошлого года, скинул мне ссылку на курс лекций Coursera на тему «Создание научно-технического текста», разработанный в МИФИ. За ради «чисто посмотреть».

Курс Coursera

Те, кто чувствуют в себе слабину по части написания научно-технических текстов на родимом языке, попробуйте, чем чёрт не шутит! Стоимость 7-недельного курса (при желании получить сертификат) — 1869 рублей. МИФИ, между прочим, серьёзная и уважаемая контора — дурного не посоветует.

На сегодня, пожалуй, всё. Не забывайте писать диссер!

Сноски   [ + ]

1. Ссылка на Youtube.
2. Х/ф «Ширли-мырли» (1985).
3. «Реве та стогне Днiпр широкий», cлова Т. Шевченко (ссылка).
4. «Пелена тьмы скрыла луч золотого солнца» — вот так будет по-английски. Но лирично пропеть это не под силу было бы даже Муслиму Магомаеву.