Журнальный «Англетер» ( English: to be continued )

Когда-то президент Пятой республики, генерал Шарль Андреевич де Голль, сказал о Франции: «Как можно управлять страной, в которой 246 видов сыра?».

Comment est-ce que quelqu’
un peut gouverner une nation
qui a deux cent quarante —
six différentes types
de fromage?
(Charles de Gaulle)

Ё-моё, нам бы его тогдашние проблемы сейчас! С таким количеством сыра мы уж как-нибудь бы смирились, особенно под белое винцо и в хорошей кампании, но как можно управлять страной, в которой насчитывается 6 миллионов чиновников и силовиков?! «Можно, можно, можно…!» — эхом отвечают в Кремле. И передвигают наверху, с места на место, одни и те же чиновничьи рожи. «Когда человек не смыслит ни в чём, он готов взяться за всё»1)Станислав Ежи Лец. «Почти всё»..

Основное отличие чиновника, в особенности нынешнего российского, от нормального, вменяемого человека замечательно сформулировал тов. Бомарше, вложив в уста Фигаро2)Пьер Огюстен Карон де Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро» (ссылка). следующие слова:

Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете только для того, чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма и стараться важностью цели оправдать убожество средств.

Прошло почти 240 лет после написания пьесы, но, глядя на нынешнее руководство страны, понимаешь, что эта цитата до сих пор актуальна.

Вот, и упомянутое в предыдущем материале совещание г-на Медведева с отселектированными ректорами, помимо прочего, ещё раз подтвердило слова Фигаро: «часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет». Лишь спустя две недели(!) после «сходки» у Медведева, мадам Голикова разверзла свои уста на заседании Российского Cоюза ректоров.

Я хочу обратить внимание на поручение, которое председатель правительства дал по результатам встречи с ректорами (…), что с совместно с заинтересованными федеральными органами исполнительной власти, Российской академией наук, Российским союзом ректоров и другими заинтересованными организациями рассмотреть вопрос о совершенствовании законодательства в целях повышения эффективности института аспирантуры.

Как в таком случае говаривал Телёнок из мультика3)Мультфильм «Козлёнок, который считал до десяти», 1968.: «Ой! Он и тебя сосчитал…».

Учитывая, что за пять последних лет — с подачи ВШЭ, прежняя аспирантура уже до неузнаваемости изуродована депутатами Госдумы4)Принявшими «Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» № 273-ФЗ». и Министерством образования и науки, то мне просто страшно представить, что эти руководящие дебилы выдумают на этот раз. Я не хочу вас пугать, господа аспиранты, но я бы на вашем месте приготовился к самому худшему.

— «Когда-нибудь» — это
опасное слово.
— Опасное?
— Да. Обычно оно означает
«никогда».
(Х/ф «Рыцарь дня», 2010)

Судя по крайне обрывочным словам Никонова и Голиковой, слитым в прессу, эти деятели собираются «изменить законодательство, касающееся деятельности аспирантуры», «включить подготовку научно-педагогических кадров в аспирантуре в государственную систему научной аттестации», а также «выделять гранты аспирантам, подтвердившим значимые научные результаты при подготовке диссертации на соискании учёной степени кандидата наук».

Что касается каких-то мифических «изменений в законодательстве», то, учитывая сколько лет т.н. «народные избранники» мусолили5)Депутат спит, а срок (и зарплата с пенсией) идёт. «Закон об образовании», ничего путного у них в этом году не выйдет. Единственно правильная вещь, которую они могли бы в принципе сделать — это нахрен выкинуть из этого «Закона» аспирантуру, как третью ступень высшего образования. С последующей ликвидацией всяких дебильных ФГОСов, стандартов и планов педагогической подготовки. Но ничего подобного сделано не будет. Вместо этого впендюрят какую-нибудь «научную аспирантуру» и на этом сделают вид, что всё идёт по «вновь утверждённому плану». Будут «менять, ничего не меняя».

Включение аспирантуры в существующую ЕИС ГА6)ЕИС ГА — Единая информационная система государственной научной аттестации. наверняка не даст аспирантам практически ничего конкретного и полезного. Зато добавит седых волос заведующим отделами аспирантуры и сократит им жизнь из-за дополнительного объёма дурацкой работы. Живущую в перпендикулярной Вселенной мадам Голикову, фонтанирующую в связи со сменой работы подобными «идеями», стоило бы посадить на место завотделами, хотя бы на недельку. Чтобы она реально взвыла от своих неуёмных фантазий. И, может быть, тогда её кукольное пластическое личико слегка бы сбледнуло.

Но самое восхитительное — это последний пункт о выделении грантов для аспирантов. Безусловно, дело хорошее и стоящее. Но у меня тут же возникло несколько вопросов.

Как правило, основной «выхлоп» аспирантуры наблюдается лишь в самом конце срока. Поэтому если «материально стимулировать» аспирантов, начиная уже с первого года пребывания в аспирантуре, то кто даст гарантии, что конкретный индивидуум в итоге получит «значимые научные результаты»? А если «премию» выписывать в конце аспирантуры, то это уже не «стимулирование», а «поощрение». Следующий вопрос: «А что такое «значимые научные результаты» применительно к аспирантуре?». Кстати, кто будет оценивать их «значимость»? И чем аспирант должен подтвердить факт достижения этих самых «результатов»? Статьями в “Nature”, актами внедрения, самим фактом защиты диссертации, …?

Если вы, господа министерские, хотите таким образом реанимировать невинно убиенную несколько лет назад ФЦП «Кадры» — «Поддержка научных исследований, проводимых целевыми аспирантами», то так и говорите, а не наводите тень на плетень.

Но более фееричная информация о совещании у Медведева была слита ещё позже. Уже после дозировано впрыснутых 18 июля новостей, появившихся в том числе на сайте Российского Союза ректоров.

Кстати, разработчикам дизайна сайта РСР лично я оторвал бы…, ну, пусть будет, клавиатуру. Ибо вглядываться и вчитываться в этот бледный шрифт на тёмном фоне — ещё то «удовольствие». Я понимаю, что самим ректорам их сайт нафиг не сдался и они туда не заходят. Но за что должны страдать органы зрения невинных пользователей интернета? Между прочим, останавливаться на достигнутом не стоит. Я предлагаю ректорским дизигнерам ещё один вариант цветовой гаммы для оформления:

Тогда уже стопудово никто не будет читать, что вы там накарякаете.

Некоторые вопросы
рождаются только
после ответов.
(Станислав Ежи Лец, «Почти всё»)

Вернёмся к упомянутой выше фееричной новости. Второго августа, почти через месяц после «Совещания Двенадцати» или «Тайной Вечери-лайт» в Горках, ходоки к Медведеву, в частности, г-н Кузьминов, раскрыли ещё одну «тайну». Итак, Интерфакс в студию! Выделение полужирным шрифтом и комментарии в тексте — мои.

Москва. 2 августа. INTERFAX.RU — Все научные журналы в России должны получить английский перевод и бесплатно распространяться по всему миру для повышения статуса российской науки — такую меру обсуждали участники совещания у премьера Дмитрия Медведева с ректорами ведущих7)А с каких это пор РАНХиГС и Тюменский госуниверситет стали ведущими? И куда? Я что-то пропустил? университетов РФ.

«Российская наука должна быть гораздо более видимой в мире, и мы должны вложить средства в продвижение наших научных журналов. Это значит — электронная версия, полный перевод на английский, и, как подчеркнул Дмитрий Анатольевич (Медведев), бесплатное распространение по всем библиотекам мира», — сказал участник совещания, ректор Высшей школы экономики Ярослав Кузьминов на пресс-конференции в четверг, отвечая на вопрос «Интерфакса» о совещании.

Совещание состоялось 4 июля, однако о том, какие вопросы на нём обсуждались и какие решения могли быть приняты, известно немного8)Никогда не предполагал, что вопросы аспирантуры и перевода журналов относятся к категории «Совершенно секретно». Неужели, целый месяц пацаны обдумывали, как донести эту радостную весть до народа?.

По словам Кузьминова, вопрос о переводе и дополнительной9)Когда либералы говорят о дополнительной поддержке — это означает, что они уже всё прожрали и требуют добавки. При этом хорошо бы посмотреть списочек российских журналов, которые государство уже поддерживает. поддержке научных журналов был поднят на совещании отдельно, и нашёл понимание10)Это такой эвфемизм выражения «Медведев наконец-то допёр»? у председателя правительства.

«Мы, в общем, не слабее имеем учёных11)И это говорит чувак, у которого в Scopus с 2007 по август 2018 гг. значится всего 10(!) публикаций, из которых всего пять (5!) статей, а индекс Хирша равен 4., чем другие страны. Но они публикуют (результаты исследований — ИФ) сразу на английском — и это весь мир читает, а мы на 80% публикуемся12)Самая цитируемая (1447 ссылок в январе 2017) статья ВШЭ в Scopus — это статья в топовом медицинском (медицинском, Карл!) журнале “Lancet” под названием “Global, regional, and national prevalence of overweight and obesity in children and adults during 1980-2013: A systematic analysis for the Global Burden of Disease Study 2013” или «Глобальные, региональные и национальные показатели распространенности избыточной массы тела и ожирения у детей и взрослых за период с 1980 по 2013 год: Систематический анализ в рамках глобального исследования уровня заболеваемости 2013». Уже смешно. Но ещё смешнее то, что среди 140(!) соавторов затесался один единственный гаврик из ВШЭ — некто В.В. Влассов. на русском языке. Сфера применения русского языка ограничена странами бывшего СССР. Это серьезная проблемапозиционирование в мире. Ничего обидного нет в том, чтобы переводить наши журналы на английский язык, потому что английский — это не язык какой-то определенной страны, это международный язык сейчас«, — сказал ректор ВШЭ.

Между тем, на переводе журналов настаивают не только ведущие вузы, но и Российская академия наук. Президент РАН Александр Сергеев в конце мая на встрече с журналистами отметил, что эта мера необходима.

«Уважаемые коллеги, давайте посмотрим на другие страны. Франция, Германия, Япония — Франция, может быть, дольше всех сопротивлялась — они все перешли на английский язык. Я не призываю, чтобы мы забыли русский научный язык — его нужно поддерживать, но абсолютно все наши журналы должны быть переводными. Абсолютно все. Не может быть, чтобы что-то было опубликовано только на русском. Нельзя этого делать«, — отмечал Сергеев.

По словам академика, главная проблема в том, что российские учёные привыкли писать статьи на русском, а перевод воспринимают как дополнительную работу. Между тем в результате многие работы отечественных специалистов оказываются неизвестными и невостребованными для остального мира.

Изучайте языки!
Неизвестно, какой
понадобится показать.
(Станислав Ежи Лец, «Почти всё»)

Казалось бы, прочитав приведённые выше слова г-на Кузьминова и тов. Сергеева, моё сердце должно было бы захлебнуться от неизбывного восторга. Поскольку число материалов на тему освоения английского письменного (“Scientific Writing”), выложенных мной на сайтах за почти 8 лет, может сравняться только с числом постов о дурости и невменяемости министров и чиновников Минобрнауки.

Но когда я слышу поучения г-на Кузьминова, начинающиеся со слов «Российская наука должна…», мне становится не по себе. Так как ума не приложу, когда это российская наука, стоявшая на плечах гигантов, успела задолжать учёному карлику всего с пятью(!) статьями в Scopus за последние 11(!) лет и индексом Хирша 4, над чем в голос ржут некоторые наши аспиранты-технари 1-го года обучения. Ежи Лец по-моему дело сказал: «Нельзя допускать неграмотных к ликвидации неграмотности». Но, к сожалению, в нашем государстве при нынешнем Царе-батюшке политику в области образования и науки давным-давно определяют те13) «Я указующий перст», — представился палец, указывающий дорогу к «М» и «Ж»». Станислав Ежи Лец, «Почти всё»., кого нельзя было подпускать туда на пушечный выстрел.

Лично меня насторожила фраза тов. Сергеева о переводе на английский язык буквально всех журналов. Хотя в процитированной фразе начальника РАН («абсолютно все наши журналы должны быть переводными» ) имеется двусмысленность. «Наши» — это чьи? Если Российской Академии наук, то всё нормально. Или вообще российские? Если он имел в виду все российские научные журналы, то Александр Сергеевич явно погорячился. Я знаю некоторые журналы, которые не представляют вообще никакой научной ценности. Их тоже будем переводить? Не вопрос, если в Библиотеке Конгресса США не хватает ретро-журналов юмористической направленности. Но в таком случае «статус российской науки» не только не повысится, а, скорее всего, окончательно пробьёт мировое дно.

В принципе, некую «засаду» в предложении энглизировать российскую науку почуяли и другие. Разброс комментариев к этому материалу — довольно широк: от эмоциональных выплесков до вполне конкретных вопросов.

«Жопа какая-то, прости Господи. Сели дурак, хитрован и ректора, перетёрли, объявили — кушайте, не обляпайтесь»

«По математике и естественным наукам все приличные журналы и так переводятся. Тут другое интересно: сделать российские журналы доступными по всему миру. Фактически это означает немалые выплаты издательствам за обеспечение доступа к журналам (подписать весь мир на эти журналы за счёт российского бюджета)»

«Не скажу, что как всегда, но как часто бывает, здравая идея …, брошенная в массы, становится… известно чем. Боюсь, очередная кукуруза. Ведь Никита наш Сергеевич вначале имел в виду весьма здравую необходимость внедрять кукурузу там, где она сейчас и растет благополучно — на Ставрополье, Кубани и, прости Господи, на Украине. А про Вологодчину это уже за него додумали...»

«Сегодня перевод и распространение на Западе наших журналов отданы на откуп нескольким западным издательствам, которые за это и имеют деньги. … идея Сергеева была в том, чтобы эту кормушку для Шпрингера, Эльзевира и т.д. прикрыть. … Идея сама по себе недурная. Сейчас на Западе идет настоящая тихая война между учёными, которые привыкли печатать свои труды бесплатно и распространившейся в последние лет 20 практикой брать с авторов деньги за издание их статей в престижных журналах. И здесь уже берут от 300 долларов в журналах средней паршивости до 2000 в по настоящему крутых. И платим ведь, куда деваться. Минобрнауки требует там печататься и даже деньги иногда на это дает. Так что при реализации идеи Сергеева в её не искаженном ВШЭ смысле и свои бы деньги сэкономили бы, и народ западный бы к нам потянулся бы. Просрут-с, увы…»

«Что значит «Все научные журналы»? «Вестник Урюпинского пединститута» тоже? Что ни делает дурак, всё он делает не так»

«Только не бейте ногами, но я хочу спросить: а кто переводить-то будет? Ведь квалификация переводчика в предмете переводимой статьи должна быть весьма высокой. Таких переводчиков, небось, еще надо вырасти-воспитать, да по широкому фронту специальностей. А как авторы, скорее всего знающие английский значительно хуже, будут вычитывать перевод?»

Последний из приведённых комментариев буквально повторил мою мысль. Дело в том, что некоторое время назад я «схлестнулся» с одним весьма уверенным в себе господином, уверявшим, что он «не видит проблемы в переводе научных статей… это легко делается за 300 рублей страница».

Как более или менее нормальный человек, я не очень люблю чувствовать себя дураком в споре, где я считаю себя правым. Поэтому решил обратиться за консультацией к знакомому профессионалу. Вот что она мне ответила.

В Томске очень высокая конкуренция в сфере перевода, на фоне очень низкого качества. Да, 300 рублей в среднем за страницу — это невысокая плата за перевод текста общей тематики. Но я не знаю никого, кто бы взялся при такой оплате за качественный перевод узкопрофессионального технического текста.

Лично я знаю только двух технических переводчиков в Томске очень высокого уровня. Это две тётушки, которым около 60, всю жизнь работающие в НИИ, обе с учёными степенями. Но и они не берутся за всё подряд — переводят только свою тематику. Мне по случайности удалось с ними поработать пару статей: я очень высокого о них мнения. Но они точно не возьмутся за перевод статьи в 8-10 страниц за 3000 рублей.

И вообще, «страницами» уже давно никто ничего не меряет. В переводческом бизнесе есть два понятия: авторский лист (40 000 знаков) или просто количество знаков с пробелами. Ставка фиксированная. Обычно, за 1 авторский лист, либо за 1800 (1000/ 2000) знаков с пробелами (в зависимости от условий заказчика).

«Страница» — это вообще понятие размытое. Можно взять страницу формата А5 с 16 шрифтом, а можно А4 с двумя столбцами 10 шрифтом. Оплата зависит и от количества формул, графиков, таблиц, схем, а также от того, что в итоге нужно заказчику. Если только перевод, то одна цена. Если перевод с вёрсткой, то другая. Если перевод с точным выполнением требований конкретного журнала, включая оформление списка литературы и прочее, то третья.

И как я говорила и всегда буду говорить — если уж автор не в состоянии самостоятельно написать статью на английском языке (что уже нонсенс в современном научном мире), то лучше всегда заказывать перевод статьи в конкретном издательстве того самого журнала, куда статья направляется. У большинства крупных издательств (Elsevier, Springer, T&F и т.д.) такие услуги есть.

Но это будет точно не 3000 рублей за 8-10 страниц.

— Слушай, я бы хотел работать
в Кремле. Решил вот.
– Ты что, придурок?
— А это обязательное условие?
(анекдот)

Я на девяносто процентов уверен в том, что данную «инициативу» о переводе всех научных журналов России на английский язык ждёт та же самая судьба, что и многие прошлые «гениальные» задумки Медведева (лампочки Анатольича, трёхсотграммовое пиво, круговерть часовых поясов и прочая высосанная из пальца херня), а именно, постепенное забвение или отмена.

Но даже если дело дойдёт до конкретной суммы в строке федерального бюджета, то результат в очередной раз окажется печальным. Через год выяснится, что ни о каких всех научных журналах речь уже не идёт, потому что бо́льшая часть денег осядет, естественно, в Москве, Питере и Новосибирске. Во-вторых, окажется, что большинству журналов выделенной суммы из бюджета совершенно не хватает на профессиональный перевод всех статей. И т.д. и т.п.

Стиль времени: верхушка
произносит главные
предложения, народ —
придаточные.
(Станислав Ежи Лец, «Почти всё»)

Поэтому, господа аспиранты, я на вашем месте особо не рассчитывал бы на скорые перемены, которые обещают наши правители, если даже таковые изменения и состоятся. Как говорил когда-то мой научный руководитель: «Собачье счастье — в собачьих лапах». Поэтому, в продолжение материала от 15 августа сего года предлагаю вам очередные три книжки на английском языке, посвящённые различным аспектам “Scientific Writing”.

Итак, книжки с оглавлениями и ссылками на скачивание, в студию! И не забываем оперативно скачивать. Буржуи не дремлют.

«Научный подход к написанию научного текста», авторы: Джон Блэквелл и Ян Мартин, издательство Шпрингер, 2011 год. То, что эта книжка — толковая, подтверждает сумма, которую издательство положило себе в карман — почти 250000 фунтов стерлингов. Эти нехилые бабки Шпрингер получил только в результате скачивания электронного варианта этой книжки по цене £59,99. А сколько было продано бумажных книг по цене £74,99, знают только в издательстве.

Содержание и ссылка на скачивание
1 Maximizing Chances of Publication 1
2 Essential Steps Before Writing a Paper 3
     2.1 Gather Your Notes 3
     2.2 Find Somewhere Quiet 3
     2.3 Selectively Review the Literature 4
     2.4 Identify a Target Journal 5
     2.5 Awareness of Linguistic Limitations 6
     2.6 Defining and Delimiting ‘the Study’ 8
     References 11
3 Drafting Papers 13
     3.1 Arranging the Information 13
     3.2 The Title and Abstract 14
         3.2.1 Hypothetical Case Study 1 15
         3.2.2 Hypothetical Case Study 2 18
     3.3 The Introduction 19
         3.3.1 Hypothetical Case Study 1 20
         3.3.2 Hypothetical Case Study 2 22
     3.4 The Materials & MethodsSection 26
         3.4.1 Hypothetical Case Study 1 28
         3.4.2 Hypothetical Case Study 2 28
     3.5 The Results Section 30
         3.5.1 Hypothetical Case Study 1 30
         3.5.2 Hypothetical Case Study 2 31
     3.6 The Discussion and Conclusion(s) 31
         3.6.1 Combined Results & Discussion Sections 34
         3.6.2 Further Reminders of Novelty 36
     3.7 Anomalies 36
     3.8 A Strategy for Dealing with Major Limitations 38
     3.9 Figures and Tables 39
     3.10 Reference Formatting Systems 41
     References 42
4 Complex Studies 43
     4.1 Hypothetical Case Study 3 43
         4.1.1 The Rationale, Objectives and Findings 45
         4.1.2 Title and Abstract 47
         4.1.3 Introduction 47
         4.1.4 Materials & Methods 50
         4.1.5 Results 51
         4.1.6 Discussion 51
         4.1.7 Conclusion 52
     4.2 Hypothetical Case Study 4 53
         4.2.1 The Rationale, Objectives and Findings 55
         4.2.2 Title and Abstract 56
         4.2.3 Introduction 57
         4.2.4 Materials & Methods 59
         4.2.5 Results 59
         4.2.6 Discussion 60
         4.2.7 Conclusion(s) 61
         4.2.8 Incorporated Sub-headings 62
5 Linguistic Points 63
     5.1 Jargon 63
     5.2 Tenses 64
     5.3 Active and Passive Voices 67
         5.3.1 Practical Considerations 72
     5.4 Unnecessary ‘Weak’ Verbs 72
     5.5 Narrative Flow and Coherent Arguments 72
         5.5.1 The Overall Paper 73
         5.5.2 Sections of Papers 73
         5.5.3 Paragraphs and Sentences 74
     5.6 Plagiarism and Acceptable Uses of Other Authors’ Works 75
     References 76
6 Covering Letters and Referees’ Objections 77
     6.1 The Covering Letter 77
         6.1.1 Hypothetical Case Study 1 78
         6.1.2 Hypothetical Case Study 2 78
     6.2 The Review Process 79
     6.3 Anticipating Objections 81
         6.3.1 Anticipating Objections While Planning a Study 81
         6.3.2 Anticipating Objections While Executing a Study 81
         6.3.3 Anticipating Objections While Preparing and Writing a Paper 82
         6.3.4 Anticipating Objections After Submitting a Paper 83
     6.4 After Receiving the Editor’s Decision 84
         6.4.1 Acceptance Without Revision 84
         6.4.2 Acceptance with Minor Revisions 85
         6.4.3 Acceptance with Major Revisions 86
         6.4.4 OutrightRejection 93
     References 94
7 Other Kinds of Written Scientific Communication 95
     7.1 ElectronicCommunications 95
     7.2 OtherCommunications 98
     7.3 Reviews 98
     References 103
8 Summary 105
Subject Index 107

Скачать файл

[свернуть]

«Вопросы пунктуации. Рекомендации по пунктуации при написании научных текстов и технической документации», автор: Джон Киркмэн, издательство Раутледж, 2006 год.

Содержание и ссылка на скачивание
Preface vii
Conventions used in this book xiii
About the author xiv
PART 1. Policy 1
Difficulties caused by lack of punctuation 3
The jobs done by punctuation marks 5
The relation of punctuation to intonation and stress 7
Is ‘open’ or ‘light’ punctuation enough? 9
How punctuation helps reading 9
Reducing uncertainty by punctuating carefully 13
Absence of punctuation may damage your credibility 14
Redundancy as helpful reinforcement 16
The lazy writer’s evasion of responsibility 16
PART 2. Guidelines 19
1 Apostrophe 21
2 Capital letters 24
3 Colon 27
4 Comma 34
5 Dash (em rule and en rule) 53
6 Ellipsis points 58
7 Exclamation mark 61
8 Full stop 62
9 Hyphen 66
10 Inverted commas (or quotation marks) 78
11 Parentheses (or brackets) 84
12 Question mark 89
13 Semi-colon 91
14 Slash 93
15 Underlining 96
16 Variations in printing: bold type and italic type 98
PART 3. Appendices 103
Appendix 1: Paragraphing 105
Appendix 2: Word-division 115
Appendix 3: Differences in punctuation in American English and British English 119
Bibliography 138
Index 140

Скачать файл

[свернуть]

«Мастерство передачи информации в научной среде», авторы: Джозеф Хармон и Алан Гросс, издательство Университета Чикаго, 2010 год

Содержание и ссылка на скачивание
What This Book Does vii
PART I. THE SCIENTIFIC ARTICLE
1 Introducing Your Problem 3
2 Distilling Your Research 19
3 Entitling Your Research 31
4 Turning Your Evidence into Arguments: Results and Discussion 42
5 Drawing Your Conclusions 57
6 Framing Your Methods 67
7 Distributing Credit 77
8 Arranging Matters 86
9 Varying Matters 96
PART II. BEYOND THE SCIENTIFIC ARTICLE
10 Proposing New Research 119
11 Going Public 135
12 Presenting PowerPoint Science 153
13 Organizing PowerPoint Slides 163
PART III. WRITING STYLE
14 Composing Scientific English 187
15 Improving Scientific English 198
Acknowledgments 213
References 215
Index 221

Скачать файл

[свернуть]

Сноски   [ + ]

1. Станислав Ежи Лец. «Почти всё».
2. Пьер Огюстен Карон де Бомарше. «Безумный день, или женитьба Фигаро» (ссылка).
3. Мультфильм «Козлёнок, который считал до десяти», 1968.
4. Принявшими «Федеральный закон «Об образовании в Российской Федерации» № 273-ФЗ».
5. Депутат спит, а срок (и зарплата с пенсией) идёт.
6. ЕИС ГА — Единая информационная система государственной научной аттестации.
7. А с каких это пор РАНХиГС и Тюменский госуниверситет стали ведущими? И куда? Я что-то пропустил?
8. Никогда не предполагал, что вопросы аспирантуры и перевода журналов относятся к категории «Совершенно секретно». Неужели, целый месяц пацаны обдумывали, как донести эту радостную весть до народа?
9. Когда либералы говорят о дополнительной поддержке — это означает, что они уже всё прожрали и требуют добавки. При этом хорошо бы посмотреть списочек российских журналов, которые государство уже поддерживает.
10. Это такой эвфемизм выражения «Медведев наконец-то допёр»?
11. И это говорит чувак, у которого в Scopus с 2007 по август 2018 гг. значится всего 10(!) публикаций, из которых всего пять (5!) статей, а индекс Хирша равен 4.
12. Самая цитируемая (1447 ссылок в январе 2017) статья ВШЭ в Scopus — это статья в топовом медицинском (медицинском, Карл!) журнале “Lancet” под названием “Global, regional, and national prevalence of overweight and obesity in children and adults during 1980-2013: A systematic analysis for the Global Burden of Disease Study 2013” или «Глобальные, региональные и национальные показатели распространенности избыточной массы тела и ожирения у детей и взрослых за период с 1980 по 2013 год: Систематический анализ в рамках глобального исследования уровня заболеваемости 2013». Уже смешно. Но ещё смешнее то, что среди 140(!) соавторов затесался один единственный гаврик из ВШЭ — некто В.В. Влассов.
13. «Я указующий перст», — представился палец, указывающий дорогу к «М» и «Ж»». Станислав Ежи Лец, «Почти всё».