Как не надо писáть по-английски ( Жаргончики в строю! Равняйсь, смирно! )

Мало того, что бо́льшая часть нынешних аспирантов не умеет читать (того, что следует, и в нужном количестве), эти ребята и девчата вдобавок, как правило, не умеют научно писа́ть. Хотя, этот (весьма существенный) недостаток характерен не только для юной научной поросли, но и для более взрослых дяденек и тётенек.

Вот, например, абзац из статьи, взятой почти наугад 😉 из последнего выпуска одного томского научно-технического журнала:

«Необходимо отметить, что для упрощения анализа мы считаем, что как входы пассивного сумматора, так и его выход имеют одинаковый активный импеданс (например, 50 Ом), величина которого и определяет мощность тепловых шумов РшФ».

Вроде бы, всё написанное понятно для технарей. Но это же предложение можно сократить почти вполовину, если выкинуть словесный «мусор». Например, так:

«Пусть входы пассивного сумматора и его выход имеют одинаковый (50 Ом) активный импеданс, определяющий мощность тепловых шумов РшФ».

Суть, как видим, ни чуточки не изменилась. А вся остальная словесная «обвязка» в исходном абзаце не несёт никакой важной информации1)Кроме того, даже если бы дальше по тексту подобных предложений больше не было, то всё равно шансы опубликовать её (даже при хорошем переводе статьи на английский язык) в нормальном буржуйском журнале были бы равны нулю. Объясняю почему. В списке использованной литературы значатся две монографии 1976 и 2004 годов, и четыре зарубежные статьи, опубликованные в 1993, 1996 и 2004 годах. Мне-то хорошо известно «где собака порылась», то есть почему автор использовал именно эти источники. Просто других у него нет. Сам он — при наличии супер-ЧСВ — по английски не «шарит», а те, кто могли что-то перевести для него, уже давным-давно с ним не сотрудничают. Ему и на защите докторской диссертации в 2003 году «напихали в панамку» по поводу «дряхлых» литературных источников. Но любой редактор приличного забугорного журнала, увидев столь «древние» ссылки (чем бы не мотивировалось их появление), сразу выбросит такую статью в корзину. Поскольку наличие ссылок на публикации 1976 и 1993 года оправдано только в обширном (как правило, заказном) ретроспективном обзоре. И то не всегда. А в рядовой статье — это признак того, что автор, скорее всего, ни хрена не знает о том, что сделано по данной тематике за последние 3-5 лет. Такие статьи, пережёвывающие «дела давно минувших дней, преданья старины глубокой» никому нафиг не нужны. и выполняет одну единственную функцию — увеличить объём статьи.

И я уверен почти на 90% в том, что такая накачка статьи словесным «силиконом» проделана авторами бессознательно. Подобный неряшливый стиль изложения с избыточным числом ненужных слов и оборотов — это результат старой и, похоже, неизлечимой болезни многих научных сотрудников, как молодых, так и преклонного возраста. И я догадываюсь о причине этой болезни. По крайней мере, в отношении одного из авторов упомянутой выше статьи, которого я знаю уже почти сорок лет.

А причина такого хронического «заболевания» до банальности проста: упомянутый доктор технических наук всегда был абсолютно «не копенгаген» в английском языке. Ни тридцать лет назад, ни, тем более, сейчас. Что же касается меня, то я в своей далёкой аспирантской и пост-аспирантской научной молодости занимался ещё и тем, что переводил на супостатский язык научные статьи и отчёты, написанные более мудрыми старшими товарищами.

Но мудрость и остепенённость отдельных сотрудников не всегда гарантировали (и не гарантируют до сих пор!) качественный, то есть ясный и понятный, научно-технический текст на русском языке. Поначалу я добросовестно следовал (правда, не зная об этом) завету лингвистов–профессионалов — при переводе максимально сохранять авторский стиль изложения. Но затем, когда меня реально достало переводить предложения(!) на треть машинописной страницы, да ещё с несколькими деепричастными оборотами, я начал решительно кромсать и модифицировать эту писанину а-ля Оскар Уайльд специально под перевод на английский. Естественно, что я не смог бы проделывать эти «экзекуции», если бы не был «в теме». В результате, из абзаца в шесть сотен знаков могла остаться пара небольших предложений, из которых была «отжата» нахрен вся «вода». А на все недовольные замечания критиков в проведении обряда «обрезания» их «нетленок», я отвечал возмущённым авторам словами классической советской продавщицы: «Не нравится? Не бери!».

Читайте также:  И Ludwig такой молодой...

У меня была так и несбывшаяся мечта: заставить пару моих коллег с завышенным ЧСВ2)ЧСВ — чувство собственной важности. пару раз самих перевести свои писания на язык Вилья́ма нашего Шекспира с тем, чтобы их лично выкинули из забугорных журналов из-за доселе неизвестного лингвистам варианта английского. Может быть, после такой конфузии до них дошло бы «дисциплинирующее» воздействие английского языка с его «подлежащее — сказуемое — дополнение», что, в принципе, не позволяет особо выдрючиваться при написании научного текста.

Я здесь всё-таки не рассматриваю случай, когда вся словесная эквилибристика и надувание текста предназначены только для того, чтобы замаскировать отсутствие научного или технического результата. Результат «должон» быть, кровь из носа! Иначе, какого хрена вы делаете в аспирантуре и в науке? Классический пример краткого изложения полученного научного результата — основополагающая статья будущих нобелевских лауреатов Джеймса Уотсона и Френсиса Крика «Молекулярная структура нуклеиновых кислот: структура ДНК»3)J.D. Watson, F.H.C. Crick. Molecular Structure of Nucleic Acids: A Structure for Deoxyribose Nucleic Acid. Nature, No. 4356, 25 April 1953, pp. 737-738. 1953 года на одной(!) странице.

Не надо думать, что, написав большущую статью, в которой дополна словесного «мусора», вы обеспечите себе повышенную лохматость, пардон, цитируемость. Ничего подобного! Цитируют не «объём», а «результат». И если результата нет, либо он так «закопан», что его нужно выковыривать из кучи страниц, то никто и никогда не будет цитировать вашу писанину. Похоже, название одной из последних работ вождя мирового пролетариата «Лучше меньше, да лучше» забыто напрочь.

Между прочим, тем аспирантам, кто в материале «Данте, помноженный на три» всё-таки посмотрел видео-ролик собрата по несчастью, следовало бы обратить внимание на его финальный пессимистический вывод в отношении поступления и пребывания в аспирантуре. Я хочу уточнить: в нынешней российской аспирантуре или, вернее, в том, ублюдочном Франкенштейне, которого Министерство образования и науки породило согласно рецептам либеральных недоносков из Высшей школы экономики.

Когда на днях я впервые подробно ознакомился с тем, что сейчас называют «Государственная итоговая аттестация» для выпускников (выпускников, Карл!) аспирантуры, я схватился за голову. Это что за «пик…пик…пик»?!

Никогда за восемь лет не писал этих крамольных слов, а сейчас напишу: «Ребята, драпайте из ЭТОЙ аспирантуры!».

И если у вас действительно есть нечто за научной душой, плюс неглупая голова на плечах, и какие-то запасы в том, что сейчас называют отсеком для мозга, то нафига вам высосанная из пальца «третья ступень высшего образования», а по факту — бюрократический геморрой, растянутый на три-четыре года? Тем более, что фантасмагорическую белиберду — «Диплом об окончании аспирантуры», не признаё́т и не призна́ет в будущем никто из нормальных и серьёзных работодателей. Про буржуев вообще помолчу. Им и наши-то дипломы кандидатов технических и физмат наук, в принципе, ни во что не упёрлись. Так что можете на свой Диплом спокойно положить, пардон, поставить сковородку с жареной картошкой. Хоть так он сможет принести вам хоть какую-то пользу.

А не лучше ли сразу искать PhD позицию в зарубежном техническом университете? Ещё до вступления в нынешнюю изнасилованную либералами «аспирантуру».

За полминуты нашёл в интернете сайт PhDPortal. Один из хреновой тучи, замечу. Выбрал дисциплину — «Мехатроника» (“Mechatronics”). Задал ценовые границы: от нуля до 500 евро в год (0 — 500 EUR per year). Результат — три предложения бесплатно обучаться в аспирантуре полного дня (full-time). Одно — из Технического университета Эйндховена (моя любимая Голландия), второе — из Университета Адгера (Норвегия), и третье — из Университета тов. Назарбаева (Казахстан). Две минуты бесцельного и немотивированного поиска — и уже на руках информация к размышлению. А если поиск вести серьёзно, целенаправленно и с мотивацией? А если поискать грант или стипендию для поступления в тамошнюю аспирантуру? Как говорила одна моя бывшая коллега-лингвист: «Денег, то есть грантов, в интернете — немерено! Нужно только нагнуться и поднять их». И это — не остапбендеровщина4) «На дороге валялись деньги. Я их подобрал. Смотрите, они даже не запылились». И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок»., а медицинский факт.

Читайте также:  English Grammar

Но! Одно маленькое «но»! В голове, кроме своих мыслей, знаний, умений и желания(!) заниматься наукой, должен прочно сидеть и по первому сигналу выскакивать буржуйский язык. И не только разговорный, но и хороший письменный! С чего, собственно, и заварилась вся сегодняшняя словесная «каша».

Другими словами, вместо того, чтобы «осваивать» нахер никому не сдавшиеся «компетенции» и прочую, мягко скажем, фигню, молодой исследователь должен учиться «написанию научных текстов» на английском языке, или тому, что буржуи кличут “scientific writing”. Материалов на эту тему мной было понаписано дофига и больше, как на старом сайте ПатИнформБюро5)Например:
Scientific Writing – Подарок от тётушки Кристины из Стэнфорда
Шо це такэ — Scientific Writing?
«Титулярный советчик», или почему в кузнице не было гвоздя?
Нарезка из буржуйских мозгов
Абстрактир на Пятницкой
, так и на этом6)Например:
Инглиш вприкуску
Коллегиальный винегрет
МОН с человеческим лицом?
Предъявите пропуск в научную жизнь
После первого свидания
Хижина дяди Томаса для аспирантов
Догнать и перегнать Льва Николаевича
Суть Scientific Writing
Заокеанский «Брат-3»
Как написать научную статью за 15 минут
О названии научной статьи
Научная писанина по-буржуйски: подборка
. А сколько «добра» на эту тему имеется в интернете!

Сегодня я хотел бы обратить ваше внимание на хорошую английскую книжку «Справочник научного стиля — Руководство для авторов, редакторов и научных сотрудников». И поскольку я уже имел у себя немного беспокойства, когда закордонные товарищи вежливо просили убрать с сайта ссылки на их книжки, то, не скачав её сегодня, завтра вы можете оказаться у разбитого корыта.

Скачать файл

Итак, книжка — хорошая, ёмкая. Книжка «глыбокая» — 955 страниц. Для примера я выбрал раздел “1.7 Jargon and Inappropriate Language”, то есть «1.7 Жаргон и неподходящие выражения».

Скачать файл

Не подумайте ничего плохого, но в этом разделе речь идёт не о ненормативной лексике, а о замусоривании английского научного текста всякой пустопорожней ерундой, о чём я уже упоминал вначале. Этим, кстати, грешат не только наши доморощенные «гении», но и море англопишущих за науку товарищей по всему миру.

Между прочим, ещё один таки неплохой совет. Когда будете перегонять свой русский текст в английский (хотя, жизнь доказала, что лучше сразу писать на «ихнем» языке), то проверяйте уже переведённые (и, как вам кажется, классно переведённые) ключевые словосочетания на сайте “Reverso Context”. Настоятельно рекомендую! В большинстве случаев увидите, что многих ваших словосочетаний просто не окажется в базе данных. А значит, вы точно написали какую-то хрень, которая нигде не «засветилась». Или, вы — гений. Одно из двух.

И чтобы дальше «не размазывать кашу по белому столу», предлагаю ознакомиться с моим переводом упомянутого раздела Справочника. Примечание: при переводе из исходного текста были безжалостно выброшены термины на медицинскую и биологическую тематики. Оно вам надо? Оставлены только «общие» термины и выражения на все случаи жизни. Пояснение: если в таблице подвести курсор к словосочетанию на английском языке, то всплывёт его перевод на родной русский. Вперёд!

1.7 Жаргон и неподходящие выражения

Слова или фразы, которые легко понять в повседневной речи, часто неприемлемы и не должны использоваться при написании научного текста. Для этого случая имеется свой набор общих научных терминов и кратких общих фраз, которые заменяют жаргонные выражения, употребление которых может сбить с толку и не несёт конкретики.

Использование жаргона в научной литературе зависит от читательской аудитории автора. Если автор обращается к специалистам в своей области, то лучше всего исключить жаргонные выражения. Основная цель должна быть настолько ясной, насколько это возможно, чтобы дать возможность читателям понять язык и мысли автора.

Не следует использовать в научном тексте громоздкие фразы. Дополнительной информации они не несут, а лишь усложняют понимание самого текста. Например, фразу «несмотря на тот факт, что…» (“despite the fact that”) следует исключить из предложения и заменить её на «хотя» (“although”).

В приведённой ниже таблице перечислены словесные формы, которые предпочтительнее научного жаргона, а также дана более сжатая форма излишне длинных, многословных, но часто используемых на практике, фраз.

Жаргон (многословие) Предпочтительная форма
a majority of … most …
a number of … few, many, several, some
accounted for the fact that … because …
along the lines of … like …
an increased number of … more …
an order of magnitude ten times
are in agreement with … agree …
are of the same opinion agree
as a consequence of … because …
ascertain the location of … find …
at the present moment now
by means of … by; with …
carry out perform; conduct
completely filled filled
circular in shape circular
conduct an investigation into … investigate …
definitely proved proved
despite the fact that … although …
draws to a close ends
due to the fact that … because …
during the course of during
during the time that … while; when …
exam examination
fall off decline; decrease
fewer in number fewer
for the purpose of examining … to examine …
for the reason that … because …
future plans plans
give rise to … cause …
goes under the name of … is called …
has the capability of can; is able …
has the potential to … can …
have an effect on … affect …
if conditions are such that … if; when …
in a satisfactory manner satisfactorily; adequately
in all cases always; invariably
in case … if …
in close proximity to … near …
in connection with … about; concerning …
in my (our) opinion … I (we) think …
in order to … to …
in regard to … about; regarding …
in terms of … in; of; for …
in the course of during, while
in the event that … if …
in the near future soon
in the vicinity of … near …
in those areas where … where …
in view of the fact that … because …
is in a position to … can; may …
it has been reported by Smith Smith reported
it is apparent, therefore that … apparently …
it is believed that … {НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ}
it is often the case that … often …
it is possible that the cause is the cause may be …
it is this that … this …
it is worth pointing out that … note that …
it would thus appear that … apparently …
lab laboratory
lacked the ability to … could not …
large amounts of much
large in size large
large numbers of … many …
located in … in …
located near … near …
the majority of … most …
make an adjustment to … adjust …
masses are of large size masses are large
necessitates the inclusion of … needs; requires …
… of a reversible nature reversible …
on account of … because …
on behalf of … for …
on the basis of … from; by; because
on the grounds that … because …
on two separate occasions twice
original source source
owing to the fact that … because; due to …
prior to … before …
the question as to whether … whether
referred to as … called …
results so far achieved results so far; results to date
smaller in size smaller
status post after; following
subsequent to … after …
take into consideration consider
through the use of … by; with …
throughout the entire area throughout the area
two equal halves two halves
was of the opinion that … believed …
with a view to getting … to get …
with reference to … was …
with regard to … about, concerning …
with the result that … so that …

Сноски   [ + ]

1. Кроме того, даже если бы дальше по тексту подобных предложений больше не было, то всё равно шансы опубликовать её (даже при хорошем переводе статьи на английский язык) в нормальном буржуйском журнале были бы равны нулю. Объясняю почему. В списке использованной литературы значатся две монографии 1976 и 2004 годов, и четыре зарубежные статьи, опубликованные в 1993, 1996 и 2004 годах. Мне-то хорошо известно «где собака порылась», то есть почему автор использовал именно эти источники. Просто других у него нет. Сам он — при наличии супер-ЧСВ — по английски не «шарит», а те, кто могли что-то перевести для него, уже давным-давно с ним не сотрудничают. Ему и на защите докторской диссертации в 2003 году «напихали в панамку» по поводу «дряхлых» литературных источников. Но любой редактор приличного забугорного журнала, увидев столь «древние» ссылки (чем бы не мотивировалось их появление), сразу выбросит такую статью в корзину. Поскольку наличие ссылок на публикации 1976 и 1993 года оправдано только в обширном (как правило, заказном) ретроспективном обзоре. И то не всегда. А в рядовой статье — это признак того, что автор, скорее всего, ни хрена не знает о том, что сделано по данной тематике за последние 3-5 лет. Такие статьи, пережёвывающие «дела давно минувших дней, преданья старины глубокой» никому нафиг не нужны.
2. ЧСВ — чувство собственной важности.
3. J.D. Watson, F.H.C. Crick. Molecular Structure of Nucleic Acids: A Structure for Deoxyribose Nucleic Acid. Nature, No. 4356, 25 April 1953, pp. 737-738.
4. «На дороге валялись деньги. Я их подобрал. Смотрите, они даже не запылились». И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок».
5. Например:
Scientific Writing – Подарок от тётушки Кристины из Стэнфорда
Шо це такэ — Scientific Writing?
«Титулярный советчик», или почему в кузнице не было гвоздя?
Нарезка из буржуйских мозгов
Абстрактир на Пятницкой
6. Например:
Инглиш вприкуску
Коллегиальный винегрет
МОН с человеческим лицом?
Предъявите пропуск в научную жизнь
После первого свидания
Хижина дяди Томаса для аспирантов
Догнать и перегнать Льва Николаевича
Суть Scientific Writing
Заокеанский «Брат-3»
Как написать научную статью за 15 минут
О названии научной статьи
Научная писанина по-буржуйски: подборка