Google Translator против Collins Translator ( мини-эссе о собственной голове на плечах )

Уже мегатонны бумаги и интернета исписано об использовании «механических» переводчиков с русского языка на английский. И «стотыщпитсот» «раз твердили миру», что бездумное пользование этим «великим» достижением человечества приводит совсем не к тем результатам, на которые рассчитывают «писатели». Я, конечно, говорю о переводе технических текстов. Моя слабая подкованность в области литературы вызывает из памяти только одного русского писателя, который писал по-английски лучше многих англичан — это, пардон, Набоков. Да и то, потому, что он с детства, как утверждают, говорил на трёх языках: русском, французском и английском.

Я знаю товарищей, которые нам совсем не товарищи, кто напропалую пользуется Google Translator при переводе своих писаний на вражеский язык. Более или менее понятно, когда гугловским транслятором пользуются лица весьма почтенного возраста. Ну «чо» с них возьмёшь, кроме пенсии? Но я в шоке, когда этим же неблаговидным делом занимается научная мо́лодёжь и по́дростки! Дело, конечно, не в самом факте использования упомянутого ресурса, а в том, что многие считают этот сервис истиной в последней инстанции. И в результате иногда на свет Божий появляются такие переводы научных статей, что наш с вами Вилья́м Шекспир просто вышибает крышку своего гроба метров на десять выше уровня своей могилы, когда переворачивается в ней.

Если кто не в курсе, то Google Translator — это не переводчик в общепринятом смысле этого слова. Моя коллега, лингвист по образованию и переводчица, пользующаяся в своей работе системой «Trados», в своё время открыла мне глаза на многие вещи по части перевода, в том числе и на этот гуглопереводчик.

Несколько лет назад я написал материал на тему «Об использовании машинных переводчиков». Между прочим, выводы оказались весьма неожиданными. Кому интересно, пусть почитает на сон грядущий. Сегодня я решил немножко поретроспектировать, как гутарит московская «интеллихенция», на эту тему.

«Даю зуб на отсечение», что 90% тех, кто пользуется переводчиком великого и ужасного Гугла, не слышали про «Collins Translator». Хотя, вообще-то, эти ребята позиционируют себя, как пионеров в деле выпуска словарей, начиная, со страшно сказать, с 1819 года. В год, когда шлюпы «Мирный» и «Восток» под командованием М.П. Лазарева и Ф.Ф. Беллинсгаузена вышли из Кронштадта в первую антарктическую экспедицию. Ёлы-палы, почти двести лет назад. Как время то бежит…

Так вот, недавно я решил чисто из любопытства качественно сравнить эти два «переводчика»: «Alien» versus «Predator». Конечно, можно было бы провести полноценное исследование, с использованием большого количества разнородных текстовых фрагментов и тому подобное. Ну, во-первых, я не лингвист и диссертацию в области языкознания и информатики мне не писать. А  во-вторых, для того, чтобы понять вкус винограда, как говорил Ходжа Насреддин, необязательно слопать всю корзину.

Итак, начнём. Для кратенького примера я выбрал название и реферат произвольной статьи из журнала «Доклады ТУСУРа».

Разработка алгоритмов обработки радиолокационных изображений в задачах мониторинга водного пространства

Для контроля и мониторинга водного пространства в последнее время всё шире используется тематическая обработка радиолокационной информации, получаемой от спутников дистанционного зондирования Земли. Среди направлений исследований можно выделить следующие наиболее актуальные: обнаружение нефтяных разливов, обнаружение надводных объектов искусственного происхождения, составление карты скорости морских течений. В работе рассматривается комплекс многоэтапных алгоритмов, решающих указанные задачи.

Выбор данной статьи объясняется легко и просто. Я взял то, что ещё помню из своей, ушедшей в невозвратное прошлое, научной жизни.

Вот, как название и реферат перевёл Google Translator:

Development of radar image processing algorithms in problems of monitoring water area

For the control and monitoring of the water space in recent years increasingly used by all thematic processing of radar information derived from remote sensing satellites. Among the areas of research are the following the most relevant: the detection of oil spills, the detection surface objects of artificial origin, the mapping of the speed of ocean currents. The paper deals with the complex multi-step algorithm solves the problem.

А вот так — его визави, Collins Translator:

Development of radar image processing algorithms in the tasks of monitoring water

For controlling and monitoring the water lately are widely used thematic processing of radar information received from Earth remote sensing satellites. Among the areas of research include the most relevant: detecting oil spills detection surface man-made objects, mapping the speed of ocean currents. The paper considers the complex multi-phase algorithms that solve these tasks.

Но дальше — интереснее. Посмотри́те, как авторы изобразили в конце статьи название и реферат своего материала на английском языке.

Development of SAR image processing algorithms for marine monitoring

SAR image processing is extensively used for marine monitoring and control. For this purpose image data can be acquired from Earth observation satellites. The main areas of research include the most relevant: detection of oil spills, detection of surface objects of artificial origin (ships) and mapping of sea currents speed. The paper describes several complex algorithms that solve these problems.

Честно сказать, совершенно случайно выбрав эту статью, я не ожидал такого перевода. Если бы я увидел название «Разработка алгоритмов обработки радиолокационных изображений в задачах мониторинга водного пространства» и «Development of SAR image processing algorithms for marine monitoring», то подумал бы, что речь идёт о двух разных статьях. Из названия в начале статьи на русском языке исчезло, может быть, самое ключевое «ключевое слово» — «SAR», то есть «радиолокация (или радиолокатор) с синтезированной апертурой». Очень похоже на то, как если бы вместо «Войны и мир» появилось бы «Наташа и Пьер». Зачем авторы провернули такой «финт ушами», вводя в заблуждение читателей журнала, которые в первую очередь смотрят на название и реферат — непонятно.

Кстати перевод авторов в конце статьи, особого «спотыкания глаза» у меня не вызвал, за исключением приведённого выше комментария. Очень похоже на то, что название и реферат «взяты во временное пользование» из другой, например, буржуйской статьи.

Но ряд замечаний я бы высказал.

Так, например, «marine monitoring» — это всё-таки не «мониторинг водного пространства», а скорее «контроль за состоянием (качеством) морской среды». Хотя речь то в статье идёт об обнаружении неких образований (аномалий) или объектов на морской поверхности.

Словосочетание «marine monitoring and control» — это чисто русское «масло масляное»: уж либо «monitoring», либо «control», одно из двух.

Словосочетание «the most relevant» я бы точно не перевёл как «наиболее актуальный», а использовал бы «urgent» вместо «relevant», если уж так захотелось авторам.

Скажите, товарищи авторы, а зачем вам нужно было конструировать словосочетание «detection of surface objects of artificial origin (ships)» — «обнаружение искусственных объектов (кораблей) на поверхности»? А «чо», написать просто — «detection of ships» нельзя было?

Кстати, что же хотели сказать авторы: «комплекс многоэтапных алгоритмов» (в реферате статьи на русском языке) или «several complex algorithms» (несколько сложных алгоритмов) — в «переводе» реферата на английский язык? Лично для меня эти выражения имеют разный смысл. А какой они имеют для авторов статьи?

Основной и печальный вывод: реферат на русском языке в начале статьи и его «аналог» на английском в конце, друг другу не соответствуют. Или теперь это называется импортозамещением? Единственное, с чем можно авторов поздравить — это с тем, что им очень хорошо удалось запудрить мозги читателям журнала, которые только бегло просматривают название и реферат в начале статьи.

Вернёмся всё-таки к тому, с чего начали: с двух автоматических переводчиков. То, что они напереводили из исходных названия и реферата на русском языке (см. выше) — это даже не смешно. Смешно, когда авторы направляют подобное в забугорные журналы без какой-либо основательной перетряски, или «перетра́хивания», как говорит Александр Григорьевич Лукашенко. Такие переводы в нормальных журналах отправляются в редакционную помойку на раз-два-три.

Между прочим, я не призываю подсевших полностью отказаться от использования Google Translator и Collins Translator. В одних случаях более удобоваримый «сырой» результат даёт Гугл, а в других — Коллинз. Но бесполезно ждать, что вы получите перевод вашего технического текста на английский язык хотя бы на троечку с минусом, если по русски этот текст написан на ко́л.

Совет для пытливых аспирантских умов: посмотри́те и сравни́те, как эти два авто-переводчика переведут реферат упомянутой выше статьи, который я переписал с русского на русский в следующем виде:

В настоящее время специализированная обработка радиолокационной информации, полученной со спутников дистанционного зондирования, широко используется для обнаружения нефтяных разливов, кораблей, а также для картографирования скорости морских течений.

И вы таки́ увидите разницу. Подправлять вручную придётся только в паре-тройке мест. Последняя авторская фраза «В работе рассматривается комплекс многоэтапных алгоритмов, решающих указанные задачи» не вошла в мой вариант переписанного реферата потому, что похоже авторы сами не очень понимают, какой смысл они вкладывают в «комплекс многоэтапных алгоритмов». И потом — о каких задачах идёт речь? В предпоследнем предложении исходного реферата были названы направления исследований. Неужто «направления» и «задачи» это одно и то же?

Старинная болезнь (сейчас я не про алкоголизм) учёных Земли Русской — писа́ть свои научные публикации длинно, туманно и непонятно, «прокатывает» в основном в российских журналах. Но с этой мето́дой вы моментально пролетаете и вылетаете из хороших буржуйских журналов на английском языке уже на начальной стадии. Английский научный язык строг, но справедлив. У нас же зачастую крошечный научный результат пытаются «развести» хрен знает на сколько страниц, только чтобы подбавить «объёму». А иногда люди, как я, например, просто не умеют писать кратко. Но надо, господа аспиранты, надо!

Лучше, конечно, сразу писать статью на инглише. Но тем, кому это ещё не по силам, необходимо писа́ть на русском языке «заготовку» или «болванку» своей научной статьи для забугорного журнала короткими и до предела ясными предложениями: «Мама мыла раму» и т.п. Не надо выёживаться типа «обнаружение искусственных объектов (кораблей) на поверхности». Надо — «обнаружение кораблей», и точка. С непривычки будет тяжело, но потом привыкните, да и Google с Collins в этом случае вам помогут гораздо шибче. Из понятного и адаптированного русского они делают более или менее понятную английскую «заготовку». Которую, конечно же, потом придётся «шлифовать» и «полировать» вручную самому или с помощью более продвинутых товарищей.

И ради Бога «Не ешьте на ночь сырых помидор» — советовал Остап Ибрагимович. А я посоветую не использовать при переводе на тамошний язык терминов, придуманных самими и которых не существует в английской природе. Некоторые авторы — ну, просто мастаки изобретать или тупо переводить с русского словосочетания, ни разу не бывавшие в англоязычной литературе. А чтобы не обмишуриться пользуйтесь Linquee и Springer Exemplar, чтобы убедиться в том, что эти термины уже использовались до вас умными людьми. Понаставив свои фантазии в качестве «key words», можете спокойно забыть о том, что вашу статью проиндексирует кто-то нормальный.

Удачи! Пишите статьи, господа аспиранты!