Чисто деловой английский: 1250 выражений Или весьма оборотистые шаблоны

Знание английского письменного и умение шустро читать с листа по своей специальности для аспирантов-технарей и раньше было абсолютно законным и логичным требованием. Поскольку и тогда (10, 20 30, 40, … лет назад), а тем более сейчас, бо́льшая часть научно-технических изданий в мире использует английский – язык малочисленной и вымирающей народности Северо-Запада Европы .
Что же касается английского, как языка межнационального научного общения, то абсолютно расистская дискриминация учёных и специалистов из России со стороны так называемого “цивилизованного” Запада сделала его практическое использование аспирантами в странах Европы, в США, в Австралии, в Новой Зеландии,… проблематичным на обозримую перспективу.
Однако, помимо условного “Запада” существует объединение БРИКС, страны Юго-Западной Азии, Юго-Востока и Глобального Юга, научные мероприятия в которых, как правило, проводятся на английском языке. Так что умение бойко и своевременно вставлять в свою речь шаблоны и обороты на языке супостатов может ещё пригодиться. Как в ходе презентации своих научных результатов и достижений на сессиях и во время стояния у постера, так и в процессе неформального общения в кулуарах научного мероприятия, или сидя за банкетным столом.
Во времена своих зарубежных научных странствий с середины 90-х до середине 2000-х мне регулярно приходилось выполнять роль доморощенного переводчика, осуществлявшего контакт между нашими и “ихними” товарищами. Замечу – при весьма хилом владении разговорным английским. И очень часто было неловко, когда ты смотрел на учёного коллегу “студова” как чеховская Каштанка – всё понимал, но сказать толком ничего не мог.
Единственное, что мне реально помогало в общении с иноязычными коллегами, да и то вне стен официальных научных мероприятий – это своевременное употребление умеренной1)Жванецкий М.М.: “Алкоголь в малых дозах безвреден в любых количествах”. дозы алкоголя. Что впоследствии моя бывшая коллега по ТУСУРу – профессиональный лингвист, обучавшаяся в школе переводчиков ООН, и подтвердила с научной точки зрения. Правда, используя при этом термины из совершенно незнакомой мне области знаний. Что-то там про “растормаживание”…
Но это только тогда, когда мне за банкетным столом всё-таки удавалась что-то “выпить и закусить” в те краткие промежутки времени, когда наши и тамошние профессора сами были заняты поглощением еды и напитков, а не тормошили меня поминутно насчёт перевода.
Между прочим, если кто не знал, то “застольная” судьба переводчиков, даже таких слабосильных и неудачных как я, весьма печальная: ни поесть, ни выпить толком. А с другой стороны, почти все важные кадровые и научные вопросы решались именно за столом или с бокалом в руке. Лично подтверждаю, что моя условно “научная” карьера у буржуев на протяжении почти 10 лет (1994-2004) стала результатом распития в 1993 году водочки с американским профессором в Томске, и выпитой в 1994 году бутылки красного вина с французским профессором в Ноордвайке (Голландия).
В 2012 году мне на глаза попалась книжка2)Andrew D Miles. “250 ways to say it in business english” : E-Book – Barcelona, 2010. ASIN: B004CFAQQ2 – 123 pages. одного заграничного товарища – Эндрю Д. Майлза. После чего3)А именно, вспомнив “безмолвное” начало своих зарубежных поездок по конференциям., я решил перевести все его 1250 стандартных английский выражений на русский язык.
Причём многие шаблоны, разбитые на 50 тематических рубрик (см. ниже), можно совершенно спокойно применять при общении с зарубежными братьями и сёстрами по науке. Но для этого они – шаблоны, должны сидеть у вас в подкорке, и вылетать наружу без особых умственных усилий с вашей стороны. Но, если вы забыли или, не дай Бог, не знали – напомню. Иностранный язык осваивается только путём постоянной и непрерывной зубрёжки. И ничем иным, кроме, хорошей памяти и, пардон, задницы, вы английский не освоите.
Итак, html-версию книжки в студию!