На сороковой день ( Провал голосования или "Гудбай пособие, ооо" )

С месяц назад в материале «English на пробу и вприкуску» я предложил аспирантам и молодым учёным, которые пишут или собираются писать научные статьи на языке мирового империализма, попробовать «на зуб» один неплохой ресурс под названием «Ludwig».

ПИСЬМО ОТ «ОТЦА» ЛЮДВИГА

Но, как пишут в романах, «каково же было изумление графини», когда буквально через неделю я получил письмо от одного из основателей Ludwig — Антонио Ротоло (Antonio Rotolo).

Antonio RotoloАнтонио Ротоло1)Товарищ Антонио является (по нашему) кандидатом исторических наук (PhD) Гранадского университета (Испания), а ныне он — постдок (Postdoctoral Fellow) Констанцского университета (Германия).

«Так» — думаю, про себя, «неужели какая-нибудь международная «разборка»»? К моей радости, оказалось, наоборот. Товарищ Антонио написал очень даже душевное послание с небольшими комментариями. Перевод письма привожу ниже.

Уважаемый Владимир, большое спасибо за то, что Вы написали о Ludwig! Мы чрезвычайно рады тому, что Вы предложили наш инструмент в качестве надежного подспорья для исследователей при написании текста на английском языке. Мы сами — научные сотрудники университета, и старались создать такой инструмент, который бы удовлетворял нашим потребностям.

Следует признать, что мы довольно долго пытались понять2)Если честно, то я сам иногда не совсем понимаю, что накарякал. Поэтому ребятам из-за «бугра», которые разобрали мою писанину — респект и уважуха., что же было написано в Вашей статье, потому что никто из нас по-русски не читает, но всё-таки разобрались, и не без помощи Ludwig 🙂

Мне хотелось бы только указать на несколько частных моментов, которые могли бы помочь Вам и Вашим читателям.

1) Вам не нужно пользоваться Google Translate на первом этапе, поскольку программный интерфейс Google Translate уже встроен в Ludwig. Это значит, что в системе Ludwig вы сразу же можете работать на русском языке и получить контекстуализированные переводы. Мы сделали это, чтобы избежать излишних переходов со страницы на страницу (см рисунок ниже).

Ludwig in Russian

2) Просто любопытный факт. Название “Ludwig” было выбрано в честь Людвига Витгенштейна, отца философии языка, который вдохновил нас своей знаменитой цитатой из «Логико-философского трактата»: «Границы моего языка означают и границы моего мира». Наша идея состояла в том, чтобы придать словам значение, соответствующее их контексту.

Еще раз спасибо за помощь в распространении информации о ресурсе. Вот наша страница в Facebook, которая позволяет нам быть на связи, что мы очень ценим. Сейчас мы собираемся выпустить приложение для компьютера и смартфона с расширенными возможностями.

С наилучшими пожеланиями,

Антонио

ПРОВАЛ ГОЛОСОВАНИЯ

Но если закордонные товарищи порадовали, то объявленный 40 дней назад в материале «Голоснём?» аспирантский плебисцит по вопросу нужности или ненужности онлайн-подсказки с русско-английскими шаблонами для написания научной статьи в общем-то провалился. И пусть все отданные голоса были «За», но при этом проголосовало чуть меньше 3% от общего числа посетивших сайт за этот время.

Таким образом, вероятность появления на данном сайте пособия с набором шаблонов основных выражений, широко используемых при написании научного текста, съёжилась почти до нуля. Ибо как говорил Костик3)Х/ф «Покровские ворота» (1982).… (см. видео-цитату внизу)

Сноски   [ + ]

1. Товарищ Антонио является (по нашему) кандидатом исторических наук (PhD) Гранадского университета (Испания), а ныне он — постдок (Postdoctoral Fellow) Констанцского университета (Германия).
2. Если честно, то я сам иногда не совсем понимаю, что накарякал. Поэтому ребятам из-за «бугра», которые разобрали мою писанину — респект и уважуха.
3. Х/ф «Покровские ворота» (1982).