Stara piosenka o głównym Или прежняя любовь не ржавеет

Maryla Rodowich

В материале “Из архивов КГБ” я как-то написал о том, как моя супруга едва не вышла замуж за поляка и чуть-чуть не стала мадам Щурковска, за что я должен сказать спасибо томскому КГБ в лице брата будущего тестя. Не сложно выразился?

Теперь, когда я уже на пенсии, можно признаться, что я и сам – в молодости, “дышал” по отношению к полячкам отнюдь не ровно. Дело дошло до того, что в школе и институте я учил польский и выписывал газету “Жиче Варшавы” (“Życie Warszawy”). А побывав несколько раз в Польше на конференциях, убедился, что таки да: посмотреть есть на что. Ибо уже на регистрации приехавших участников девушки являли собой лучшие образцы блондинок в хорошем смысле этого слова. Например, та, у которой мы регистрировались в отеле Marina на конференции в Со́поте, – чистая uroda1)Красота по-польски., закончила с отличием филологический факультет МГУ и говорила по-русски едва ли не лучше меня. Ну, а уж на банкете в Palac w Leznie в 20 км от Сопота красавиц было хоть отбавляй. Хотя, не исключаю, что на восприятие могла повлиять и 40-градусная польская “Wyborowa”. Потому что в смысле “накрыть поляну” поляки мало чем отличаются от русских. Стол ломился как на поляне перед зданием, так и внутри него. Никто не ушёл обиженным, как мечтали Стругацкие в “Пикнике на обочине”. Или трезвым, что одно и то же.

Читайте также:  Грибы и люди

Итак, перехожу к музыкальной части своих воспоминаний и предлагаю посмотреть (и послушать) моих любимцев из двух лучших в музыкальном смысле “бараков” социалистического лагеря – Польши и Венгрии.

1. Телеви́зия по́лска презенту́е (Telewizja Polska prezentuje): легенда Польши Марья Антонина Родович (или попросту Марыля Родович (Maryla Rodowicz) ) исполняет “Jeszcze raz” (1971) – кавер битловской “Let It Be” на польском языке.

video
play-rounded-fill

Хотя лично у меня есть сомнения в правильности (1971) указанного на youtube года в выходных данных ролика. Судя по более курносому, чем на видео от 1968 года, носику у панёнки Марыли, её более худощавому лицу, стилю студийных декорций и операторской манере, я бы отнёс это видео, скорее, к первой половине 60-х.[/ref]

2. Марыля Родович – “Три, или даже четыре дня” или “Закопа́не” (“Trzy, moze nawet cztery dni (Zakopane)”). Фрагмент из фильма-концерта “Санный поезд” (“Kulig”), Польша, 1968 год.

video
play-rounded-fill

Если кого-то смутило название “Закопане”, то не подумайте ничего плохого. Польский Закопане – это Татровский вариант сочинского “Роза-хутор”.

3. Марыля Родович – “Разноцветные ярмарки” (“Kolorowe jarmarki”). Фрагмент выступления на международном музыкальном фестивале “Сопот-1977”.

video
play-rounded-fill

В наше время польский Сопот был одной из немногих музыкальных отдушин на советском телевидении. Многие, смотревшие тогда трансляцию этого международного эстрадного конкурса из Польши, до сих пор помнят, как долговязый гитарист рядом с Родович слегка лажанулся (3:52), зацепив струну, а также – небольшой конфуз с голубями в конце выступления певицы.

На этом видео “конфуз” подрезали, а его суть была в том, что по сценарию печальный персонаж а-ля Пьеро, державший клетку с голубями, в конце номера открывал дверцу и голуби должны были вылететь прямо в концертный зал “Лесная опера” на открытом воздухе. К сожалению для организаторов конкурса, голубей либо перекормили, либо забыли предупредить об их важной (как символа свободы от советского тоталитаризма) идеологической роли в самом финале.

Короче, птичек пришлось практически силком вытряхивать из клетки, что несколько смазало весь пафос выступления и вызвало некоторое оживление в зале. Я думаю, Марыля, нисколько не уступавшая нашей Алле в волюнтаризме и железном характере, после выступления объяснила пареньку на чистом польском языке, как надо выполнять свои обязанности, а как не надо. В общем, парню в шоу-бизнесе, похоже, больше ничего не светило и пришлось идти работать на завод.

Ещё одна загадка для меня тогда и сейчас – какую смысловую нагрузку на сцене несли две девахи, делавшие вид, что точат ножи? Ведь, до военного положения в Польше оставалось ещё четыре года…

Всё-таки, человеческая память – это чудовищная штука. Оперный певец может блистательно спеть партию из оперы Леонкавалло “Паяцы”, но поминать каждый раз маэстро будут ширинку, незастёгнутую им перед выходом на сцену. Или порвавшиеся сзади брюки во время выступления на чемпионате мира по фигурному катанию.

Старжилы телевизора, конечно, вспомнят этот случай, по-моему, с итальянским фигуристом. Но, “хохма” была не только в этом. Некоторый садизм проявили и судьи, которые после выступления подозвали его к себе и сделали замечания про порванные штаны, чем, безусловно, ещё больше привлекли внимание и заодно развлекли несколько сотен миллионов телезрителей.

Понятно с мужской эстетической точки зрения, когда у Бритни Спирс во время танцевального па на сцене бюст вываливается из купальника: интеллект не спрячешь, он всё равно вырвется на свободу. А вот лицезреть мужской тыл сквозь порванные брюки – это, на мой серемяжный взгляд, ещё то “удовольствие”…

Польские битлы́ – культовая группа “Черво́ны гитары” (“Czerwone Gitary”), исполняет песню “Единственное слово – ты” (“Slowo Jedyne, Ty”). Эта группа была чрезвычайно популярна в советское время, как официальная альтернатива буржуазным вокально-инструментальным ансамблям, наподобие, “The Beatles” и “Rolling Stones”, которые то и делали, что воспевали западный образ жизни, и практически не затрагивали в своём творчестве тяжёлые будни рабочего класса и трудящихся Великобритании.

video
play-rounded-fill

Кстати, солист группы, Северин Краевски (Seweryn Krajewski), был предметом искреннего обожания всех музыкально продвинутых девушек и молодых женщин в СССР. Ему же, между прочим, обязана мода у мужской части населения на пробор посредине. Если бы не Сашка Морозов в нашем классе, гитарист и певец одного из школьных ансамблей, который первым застолбил в школе эту причёску, то я бы перестал зачёсывать чёлку направо. Хотя сейчас это, увы, в прошлом. В том числе и пышная шевелюра, которой, в принципе, уже всё “по барабану”.

Ещё одна культовая фолк-рок группа из Польши “Ска́льды” (“Skaldowie”) с песней “Размышления деревенского почтальона” (“Medytacje wiejskiego listonosza”).

video
play-rounded-fill

Уже из названия со словом “медитации” понятно, что почти все участники группы имели не просто образование, а классическое музыкальное образование. Наряду с “Червоными гитарами”, эта группа была очень популярна в СССР. Хорошей рекламой им послужил фильм “Самозванец с гитарой” (“Mocne uderzenie”, см. фрагмент со “Скальдами”), появившийся в прокате в СССР в 1970 году, очевидно, к столетию со дня рождения В.И. Ленина.

А в завершение польской музыкальной линии, предлагаю видео-ряд2)Автор видео – Alex Shershukov. из западных фотографий 50-70-х годов под песенку “Хенки-Пенки” (“Henki-Penki”), которую в 1970 году записал певец-патриарх венгерской эстрады Янош Коош (Janos Koos), также необычайно популярный во времена СССР. Эта песня является кавером одноимённого “произведения” “Hanky-Panky” американской группы “Tommy James & the Shondells” (1966).

video
play-rounded-fill

Я с ужасом думаю о том, что было бы, если бы английский язык был реально распространён в СССР, как, например, в Голландии. В этом случае, многие западные рок-кумиры не то, чтобы побледнели в глазах советских поклонников, а просто никогда ими не стали, учитывая тогдашний уровень образования и оголтелый примитивизм текстов этих самых кумиров. Литературный уровень многих песен на английском языке, по сравнению с которым дебильная “Ксюша, Ксюша, Ксюша – юбочка из плюша” из 90-х – это шедевр на уровне Бродского, не дал бы возможности фанатеть от поп-рок музыки большинству советских людей с нормальным уровнем образования и воспитания.

Что же касается упомянутого шлягера, то перевод словосочетания “Hanky-Panky” на русский имеет несколько вариантов, зависящих от степени испорченности морального облика переводчика. Лично я остановился бы на “шуры-муры” или “трали-вали”: “My baby does the hanky-panky” – “Моя цыпа заводит шуры-муры”.

Между прочим, по глубине философской мысли “hanky-panky” является ближайшим идейным родственником известного шлягера “тутти-фрутти” в исполнении Заслуженного артиста США, тов. Литл Ричарда. Абсолютно расистского, кстати, музыкального номера по нынешним временам. Толпы белых сидят и насмехаются над работающими за них в поте лица чёрными. В общем, дохлопалась белая Америка, кирдык тебе, звёзднополосатая…

Сноски

1 Красота по-польски.
2 Автор видео – Alex Shershukov.
Яндекс.Метрика Hide picture