Зубрёжная алфавитная ( 638 русско-английских аудио-шаблонов )

На заре XXI века, когда я ещё покупал бумажные книги (было же время, ёлки-палки!), в моей коллекции английских пособий появилась книжка Дубровина «Русско-английский и англо-русский ситуативный словарь» (2001). В те поры́ НИИ РТС1)НИИ РТС — Научно-исследовательский институт радиотехнических систем. ТУСУР активно сотрудничал с IRCTR2)IRCTR — International Research Centre for Telecommunications and Radar (Международный исследовательский центр телекоммуникаций и радиолокации). при Делфтском университете технологии (TUDelft), и это учебное пособие мне дюже пригодилось в общении с нашими голландскими товарищами по несчастью, пардон, по науке.

Что касается буржуйского языка, то, на мой серемяжный взгляд, состоявшиеся российские учёные и специалисты, а также таковые, но недоделанные — то есть аспиранты, делятся на три категории:

  • те, кто знает английский язык,
  • те, кто думает, что знает его,
  • и те, кто знает, что почти его не знает.

Самая многочисленная категория, как вы понимаете – это вторая. В ней долгие годы комфортно пребывают многие достойнейшие люди. Даже те, кто не смущаясь произносят артикль «тхе» и глагол «хав». Наверное, где-то в укромных уголках российской науки и обитают аспиранты-технари, бойко лепечущие на языке, которым командует ходячая мумия, баба Лиза II. Но мне почему-то кажется, что их чрезвычайно мало.

Читайте также:  Заметки на салфетке

Хотя знание «инглиша» для российских учёных в наше экспериментальное время превратилось из простого подсобного инструмента в средство первой необходимости, а, может быть, даже и научного выживания. Особенно для молодых и головастых специалистов.

Но вернёмся к упомянутой выше книжке. Пособий по изучению английского языка на белом свете – до хрена, а хороших – мало. Но это учебное пособие именно такое. Структурно 272 страницы, разбитые на 100 разделов, битком набиты самыми разными русско-английскими словесными заготовками. А поскольку изучение иностранного языка базируется на трёх основных понятиях – зубрёжка, зубрёжка и ещё раз зубрёжка, то в своё время мне в голову пришла идея превратить текстовые двуязычные шаблоны из этого пособия в аудио-файлы, пригодные для зазубривания стандартных речевых оборотов.

Для этого я сначала «прошерстил» всю книжку Дубровина и отобрал из всего 272-страничного многообразия 638 словесных «заготовок», которые пригодились бы мне, когда я был молодым и горячим аспирантом. Опуская подробности, скажу, что используя «голосовые движки» «Tatyana» и «Amy» из пакета «IVONA Voices» и несколько своих скриптов, я сгенерировал в автоматическом режиме шесть с лишним сотен mp3-файлов. При этом в левом канале русскую фразу произносит «Таня», а затем в правом канале «Эми» выдаёт это же самое на своём британском английском. Число повторений аудио-шаблона было выбрано равным пяти.

Читайте также:  Научная писанина по-буржуйски: подборка

Я заранее предвижу снисходительную улыбку моей знакомой, профессиональной переводчицы, по поводу этих файлов. И в некоторых случаях ошибки в произношении и интонациях, как у «Тани», так и у «Эми», режут даже мой непритязательный слух. Но главное предназначение этих звуковых шаблонов — добиться того, чтобы определённые словосочетания слетали у вас с языка автоматически днём и ночью! Вы же не думаете, когда говорите на родном языке, а просто раскрываете рот. 😆

Далее, господа аспиранты, предлагаю ссылки на аудио-шаблоны, отсортированные по алфавиту. Слушаем, повторяем за девушками аки попугаи и зазубриваем, чтобы от зубов отскакивало. Успехов!

А (содержание)

Б (содержание)

В (содержание)

Г (содержание)

Д (содержание)

Е (содержание)

Ж (содержание)

З (содержание)

И (содержание)

К (содержание)

Л (содержание)

М (содержание)

Н (содержание)

О (содержание)

П (содержание)

Р (содержание)

С (содержание)

Т (содержание)

У (содержание)

Х (содержание)

Ч (содержание)

Э (содержание)

Я (содержание)

Сноски   [ + ]

1. НИИ РТС — Научно-исследовательский институт радиотехнических систем.
2. IRCTR — International Research Centre for Telecommunications and Radar (Международный исследовательский центр телекоммуникаций и радиолокации).