Уловка компьютерной крысы №12 ( Конфуций и CAT )

Уловка компьютерной крысы №12

Среди выражений, используемых аспирантами в ходе обсуждения или защиты своей диссертации, есть фразы, произносить которые не рекомендуется категорически. Конечно же, я имею в виду не только слова “Да пошли вы в … со своими замечаниями!”, обращённые к членам диссовета. Такую реплику апа́рте1) “Апарте – разговор про себя, в драматических жанрах употребляется как речь “в сторону”. Речи “в сторону” произносятся и в присутствии других лиц и условно считаются неслышными для присутствующих”. нужно использовать только в крайнем случае, когда вас совершенно точно выкидывают за шкирку из науки. К другим крайне нежелательным, но как бы “безобидным”, словесам, следует отнести распространённые выражения “Как всем известно, …”, “Общеизвестно, что …”, а также аналогичный фразеологический мусор.

Уловка компьютерной крысы №12

А был ли Конфуций?

Я знаю одного профессора, доктора наук и пока ещё члена диссовета по техническим специальностям, который от подобных выражений буквально звереет, “заводится с пол-оборота” и может, рассвирепев, запульнуть в вас при голосовании “чёрным шаром”. И, хотя я его терпеть не могу, как и он – меня, но в данном случае указанный доктор технических наук совершенно прав. Поскольку “общеизвестные” истины зачастую являются результатом исходной ошибки, неверной интерпретации, шутки и, наконец, вброса или фальшивки, с которыми все давно свыклись и пользуются направо и налево, особо не задумываясь.

Вот и знаменитый, расхожий афоризм “Очень трудно найти в тёмной комнате чёрную кошку, особенно, если её там нет” (и её английский аналог “The hardest thing of all is to find a black cat in a dark room, especially if there is no cat”), приписываемый тов. Конфуцию, вряд ли принадлежит китайскому мудрецу. Утверждают, что самое раннее задокументированное выражение, схожее по смыслу с процитированным выше, относится к 1846 году2)A blind negro, with an extinguished candle looking for a black cat in a dark cellar” – “Слепой негр с погасшей свечой ищет чёрную кошку в тёмном подвале”.. А первым, кто “привязал” Конфуция к этой “тёмной истории”, был, по-видимому, английский судья, лорд Чарльз Боуэн (Charles Bowen)3)In April 1894 shortly after the death of the prominent English judge Charles Bowen (Lord Bowen) an anecdote was printed in “The Pall Mall Gazette” of London that included the “black hat” expression. Bowen ascribed the metaphor to the ancient Chinese sage Confucius, and he used the figurative language to indicate that equity in court cases was an elusive entity: “Among the many stories told of his wit or humour two perhaps stand out “I often hear,” he said once, “eminent counsel talk of an equity in the case. It always reminds me of the story that Confucius once called his followers together and asked them what was the greatest impossibility conceivable? None could answer. Then he said that it was when a blind man is searching in a dark room for a black hat which is not there” (ссылка). И то, в его высказывании, когда он якобы “цитировал” Конфуция, речь шла о слепом, который искал в тёмной комнате чёрную шляпу (“black hat”). Не кошку (“cat”), а шляпу (“hat”)! “Поручик Киже́”, блин, честное слово.

Смысл подобного душеспасительного нравоучения для господ аспирантов прост, как “трусы по рупь двадцать”: привыкайте в своей научной работе никому не верить на́ слово – даже своему научному руководителю. К сожалению, времена настали такие, что среди аспирантов-технарей всё реже и реже встречаются люди основательные, самостоятельные и добросовестные. И всё больше неприкрытых халявщиков, как Лёня Голубков4)Лёня Голубко́в – персонаж рекламной кампании акционерного общества МММ в 1992-1994 годах, сыгранный актёром театра и кино В.С. Пермяковым.. Большинству из них всё нужно быстро и желательно сразу – уже разжёванное. Для себя я наше время называю “Ся́йниковый период”. Не “ча́йниковый”, хотя тоже можно, а “ся́йниковый” – от слова “сяйни”5)А что такое “сяйни”? – спросил Серёжа.
Да так, кушанье такое, нам оно не подойдет, – подавляя улыбку, сказал Мартемьянов. — Это, знаешь, две женщины жуют – одна рыбу, другая сладкие коренья или ягоды – и плюют в одну чашку, чтобы уж, значит, гостю не жевать, а глотать прямо…
(Фадеев А.А., “Последний из удэге”)
.

Нравоучаю я ещё и потому, что точно так же, как скромная героиня6)Сама я не отличаюсь точностью, это правда, но в других люблю пунктуальность …” (Се́сили Ка́рдью, “Как важно быть серьезным”) Оскара Уайльда, основательным себя (в отличие от многих моих знакомых, в том числе и молодых) не считаю. Зато чрезвычайно люблю это качество в других.

Я English бы выучил…

Думая, что не видно
Её сквозь стекло,
Ковыряет в носу
Королева в карете!
Я Инглиш бы выучил
Только за то,
Чтобы сделать
Упрёк Елизавете.

Уловка компьютерной крысы №12

При этом основательность и трудолюбие – это обязательные качества для тех, кто изучает и/или пользуется (в жизни, на работе) иностранными языками. К сожалению, даже если сбудется двухвековая мечта7)Мы никогда, голубчик мой, с тобой не согласимся; ты думаешь о пользе Англии, а по мне, если этот остров сегодня пойдёт ко дну моря, я не пикну!” (Кутузов – своему начальнику штаба Беннигсену, в октябре 1812 года (ссылка)). Михаила Илларионовича Кутузова, когда пара МБР “Сармат” испарит в небеса династию Виндзоров, приземлив и пустив на дно спесивую Лапу́ту8)Джонатан Свифт, “Путешествия Гулливера. Часть третья. Путешествие в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и Японию”. вместе с подданными, одним из основных языков межнационального общения выживших всё равно останется английский. “Hey, the Brits! Surrender, or else!9)Эй, англичане, сдавайтесь, а то хуже будет!.

Повторюсь в “стотыщпитсотый” раз: аспирант-технарь, серьёзно, и несмотря ни на что, планирующий защитить написанный диссер, получить учёную степень, а затем продолжить зарабатывать своей головой в науке или продвигаться по служебной лестнице на производстве, ОБЯЗАН знать английский устный и английский письменный в пределах, необходимых для своей “обороны”.

И опять, увы, вынужден констатировать, что многим нынешним аспирантам почему-то неведома система “Три эР” – “Расстановка приоритетов”, “Распределение времени” и “Распараллеливание процессов”. Они могут с упоением долбить заведующих отделами аспирантуры и докторантуры по поводу расписаний занятий (как студенты какие-то, прости меня, Господи!), а затем с умным видом ходить на всякую хренятину, и не посещать то, что жизненно важно. Или тупо, “рогом” упереться в какую-то одну задачу, забросив всё остальное. “Я шизею, Клавочка!”.

Что касается владения буржуйскими говорами, то если вы в своё время не заканчивали спецшколу или языковой факультет, а угодили в аспирантуру, имея в багаже лишь то́пик “Ландэн из зэ кэпитал оф Грейт Бритн”, то дела ваши совсем худы́. Но даже в том случае, когда у вас за плечами имеется кое-какой опыт в разговорном и письменном английском, вам никогда не превзойти профессионалов в этом деле. Таких, например, как одна моя хорошая знакомая, лингвист по профессии.

Читайте также:  О названии научной статьи

Сам же я прошёл все этапы по кругу: от пресловутого “Ландэна” сорок лет назад, до почти полного забвения инглиша в пенсионном возрасте из-за невостребованности. Минуя, естественно, несколько промежуточных уровней незнания английского за прошедшие годы. К таковым относятся, более или менее сносное понимание того, о чём тыры́кали англоговорящие комрады (когда я с 1994 по 2004 гг. активно мотался по “забугорью”), чтение “на три с плюсом” иноземных технических текстов по своей радиолокационной тематике, и хиленькая “троечка” за письменный академический английский.

Конечно, господа аспиранты, превзойти, скажем, голландских бомжей в языковой подготовке вам будет непросто. Могу сказать, что лично у меня, когда я им отказывал в денежном вспомоществовании, бомжи в Голландии просили “на выпить и закусить” последовательно на трёх языках: голландском, немецком и английском. И отставали лишь после моих волшебных заклинаний: “Geen geld meer hebben”, “Ich habe kein Geld”, “I have no money”, “Нет у меня денег. Отвали!”. Так, неужто, в лингвистическом смысле российские аспиранты хуже этих небритых и помятых алко-личностей?

7 строк в день

Уловка компьютерной крысы №12

[свернуть]

На днях встретил знакомого аспиранта, очень толкового и мотивированного парнишку, у которого уже готовы три из четырёх Глав диссертации. “Владимир Иванович, как же Вы были правы, когда говорили, что работать над диссертацией и писа́ть хотя бы по абзацу нужно каждый день!”. И это – один из лучших! А что же тогда говорить про тех псевдо-аспирантов, кто “в танке”.

Буквально то же самое относится и к невеликому, немогучему, неправдивому и несвободному английскому. Железно доказано, что чистые 20-25 минут в день, посвящённые исключительно буржуйскому языку, приносят гораздо больше пользы, чем трёхчасовое высиживание ино-знаний по воскресеньям. Не буду врать, что сам я строго придерживался этой рекомендации в юные и не очень годы. Но некая системность в деле освоения английского у меня всё-таки была. Что, правда, не всегда спасало от неуклюжих конфузий при его использовании в условиях, приближенных к боевым.

Фиаско-2001

“Английский надо знать!
Даже самые тупые англичане
знают его неплохо”
(Л.Д. Ландау)

В материале “IRCTR на дому” я упомянул (но не рассказал) о своём фиаско во время официальной церемонии присвоения звания “Почётный доктор ТУСУРа” Лео Пе́трусу Ли́тхарту (Leo Petrus Ligthart), директору Международного исследовательского центра телекоммуникаций и радиолокации Делфтского университета технологий (IRCTR TUDelft). Чтобы было понятней, конфуз имел место в 2001 году, и произошёл он в заполненном Актовом зале при всём честно́м народе, в присутствии университетского начальства, Посла Нидерландов в России и заместителя Губернатора области.

Итак, закончилась 20-минутная речь новоиспечённого Почётного доктора с моим как-бы последовательно-синхронным переводом на русский язык. Аплодисменты зала. И я “отключился”. Но тут Литхарт продолжил что-то говорить, а меня реально заклинило. Я вдруг забыл весь свой небогатый английский язык, причём в обоих направлениях: “оттуда” и “туда”. Почтенная публика в зале сначала недоумевала, а потом начала шушукаться и шуметь. И тут Людмила Ивановна Шарыгина, поняв, что “пацан – фсё”, взяла английские бразды в свои руки и, как всегда, с блеском доперевела речь Льва Петровича. На меня и мою покрасневшую физию уже никто не обращал внимание. Как потом выяснилось, это, наверное, было самое главное место выступления Литхарта – где он благодарил свою жену Ине за долгие годы совместной работы и объяснял, почему львиная доля этой награды принадлежит именно ей. Потом, на банкете, голландский профессор спросил меня: “Доктор Карничев, что это было в конце церемонии?”. “А хрен его знает” – ответил я. На том, чокнувшись, и порешили.

Scientific Writing

Но наряду с устным английским, принципиально важным для аспиранта или молодого исследователя является освоение и усвоение навыков “scientific writing”. Так, двумя словами, эти противные англичане обзывают процесс написания научного текста.

Можно долго, нудно и самое главное – бессмысленно, дискутировать о том, насколько правильным и дальновидным была жёсткая привязка оценки “научной состоятельности” российских учёных к буржуйским коммерческим системам “Scopus” и “Web of Science”. Но кто-то из шибко умных наверху посчитал, что западный фут длиннее русского аршина и повелел мерить всех исследователей в России по “ихнему”. И всё бы ничего – и не то вида́ли, но с некоторых пор деньги на своё харчевание, пардон, проведение научных исследований, вы можете получить от Минобрнауки, РФФИ, РНФ только в том случае, если у вас имеются публикации, “засветившиеся” в вышеупомянутых системах. Более того, у финансирующих организаций и грантодателей появилась всё крепнущая тенденция требовать наличие статей, опубликованных в журналах из первого (Q1) и второго (Q2) квартилей.

Именно поэтому обширная и животрепещущая тема “scientific writing” регулярно рассматривалась мной с разных сторон в целой куче материалов (и даже книжек) как на старом сайте “ПатИнформБюро”, так и здесь – на “Пат-Инфо”.

Структура и перевод научной статьи

Однако, первостепенные вопросы – наличие нового результата, достойного для опубликования, и качество исходного текста научной статьи на родимом русском языке, здесь обсуждать не буду. Это – отдельные, старые и страшно больные проблемы. Сколько раз я видел аспирантские статьи, не просто высосанные из пальца, а с превеликим трудом выдавленные из себя через силу: “статьи” ни о чём, либо о “преданьях старины глубокой”. А корни второй проблемы уходят в “глубину веков”, в сложившуюся в аспирантуре практику, когда аспирантов “учат” чему угодно (включая нахрен никому не сдавшуюся философию), но только не “scientific writing”. Или не учат ничему, как персонажа10)Главное – человека родить. Родил? На том спасибо! А уж дойти он должен сам до всего. Вот, возьмите меня. Пить, курить, гаварить я начал одновременно. Никто меня не учил!”. из миниатюры А.И. Райкина.

Можно по-разному относиться к “IMRAD11)IMRAD: Introduction, Methods, Results and Discussion. Или по-русски ВМРИО: Введение, Методы, Результаты и Обсуждение. Словом “Методы” обозначается тот раздел статьи, в которой излагается её суть, основное “ядро”. – распространённой “за бугром” структуре журнальной публикации. Вплоть до высказывания: “Я не признаю жёстких рамок, это ограничивает мою индивидуальность!”. No problem! Дело, как говорится, хозяйское. Кстати, подобных “неограниченных” статей – без начала, конца и без “гво́здика” в середине – в российских научно-технических журналах до хрена и больше. Зачастую публикация начинается так, как будто её автором является Рип ван Винкль12)Рип ван Винкль – персонаж одноимённой новеллы В. Ирвинга, который проспал 20 лет в горах и спустился оттуда, когда все его знакомые умерли., а заканчивается – как будто его пристрелили или прирезали на полуслове. После прочтения подобного “творчества” всегда возникает один единственный вопрос: “И зачем я читал эту шнягу?”.

Поэтому, господа “творческие” аспиранты, пиши́те статьи, как Бог на душу поло́жит, но потом не спрашивайте: “А чо меня никто не цитирует?” или “Отчего у меня такой малюсенький Хирш?”. Да, вот потому, блин, что писать для людей (как правило, страшно занятых) нужно как для себя любимого: кратко, понятно, без выпендрёжа и в соответствии со структурой IMRAD!

Возьмём хотя бы тот факт,
что мировая научная
периодика пришла к тому,
что маломальский шанс
на успех имеют англоязычные
журналы. Статьи на других
языках учёные уже не читают.
(Из интервью бывшего
директора ИБХ РАН,
Иванова В.Т.)

Вот так, уважаемые русскоязычные аспиранты! Ваши, ещё не написанные, научные шедевры на родном языке никто в мире читать не собирался и не собирается. Так что для тех, кто серьёзно хочет заниматься наукой и добиться высокой цитируемости своих результатов, иного пути, как печататься в англоязычных изданиях, не существует.

Читайте также:  Атомарный английский

Но даже правильно изложив на русском языке полученный новый результат в виде статьи для забугорного журнала, перевести её на английский можно так, что ваш шедевр туда не примут ни за какие коврижки. В том числе из-за плохого языка и стиля изложения. Поскольку рецензенты, не сумев разобраться в хитросплетениях вашего, хрен знает как структурированного, текста, а также в необъяснимых скачках мысли вдоль и поперёк рукописи, стопудово пошлют вашу статью куда подальше.

Лично мне ни разу в жизни не приходилось встречать аспиранта, который бы полупрофессионально занимался переводом технических текстов “туда” и “оттуда”. Что, в принципе, объяснимо. Если человек неплохо владеет переводческим ремеслом, то нафига ему в нынешние времена эта непонятная, мутная и совершенно бестолковая аспирантура.

Конечно, если бы российские аспиранты были людьми с толстыми “Визами” и “МастерКардами”, то они могли бы оплатить профессионалам работу, и привет13)Хотя хорошо перевести текст на английский язык можно только при наличии хорошего исходника на русском.! Но поскольку это не так, и никогда не будет так, то подавляющее большинство аспирантов и молодых учёных вынуждены заниматься “самолечением”, то есть собственноручно перегонять свои тексты на язык империалистов.

CAT-системы

И тут в ход идут все подручные средства, над большей частью из которых профессиональные переводчики, мягко скажем, подсмеиваются. Уже упомянутая моя знакомая, лингвист по профессии, постоянно пользуется реально могучей системой автоматизированного перевода “Trados14)После опубликования этого материала она меня поправила: перешла на “SmartCat”., позволяющей накапливать и использовать базу уже переведённых текстов. Но в то, что эта система будет востребована аспирантами, я не верю ни на йоту. Точно также, как на протяжении многих лет убедился в тщетности призывов к юным технарям использовать “MiKTeX” для вёрстки своих диссертаций и статей.

Причина этого достаточна проста и банальна. В действительности, аспиранты – это, как не обидно звучит, по сути, “временщики́”, которые в виду неопределённости своего будущего решают сугубо локальные задачи с максимальным горизонтом планирования в год. Не все, конечно, но подавляющее большинство.

Поэтому практически никто из аспирантов не реагировал в своё время, например, на мою агитацию в пользу “MiKTeX”, только лишь заслышав слова: “Ребята, потратьте месяц или полтора на освоение этой шикарной системы вёрстки, и на финише сэкономите времени в два раза больше”. Так что “Trados” останется уделом профессионалов, ибо “оказывается” с ним нужно “разбираться” и постоянно пользоваться, как в случае с “MiKTeX”, накапливая свои базы, либо переведённых текстов, либо наработанных приёмов и подгружаемых пакетов. Так и слышится: “Да, ну, нафиг!”. Я же говорю – “Сяйниковый период”.

Но кроме лидера – “SDL Trados”, существуют другие CAT-системы. Надеюсь, что теперь стал более понятен подзаголовок материала – “Конфуций и CAT”? Для тех, кто не в курсе, аббревиатура “CAT” расшифровывается, как “Computer-assisted translation”, или, короче говоря, “перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологий”. К основным CAT-системам относятся облачные среды “SmartCat” и “Memsource”, а также “MemoQ”, “OmegaT”, “Deja Vu” и другие. Довольно длинный обзор (“Сравнение CAT-tools”) по этим системам можно посмотреть на youtube.

Но заранее спешу “огорчить до невозможности”. Со всеми CAT-системами, господа аспиранты, придётся разбираться. Ну, и так, вопрос для “чисто поржать”: где-нибудь, в каком-нибудь вузе аспирантов-технарей учат пользоваться такими системами? Ага…

Между прочим, чёртову тучу лет назад на переломе веков, даже не зная тогда термина “CAT”, мы с приятелем написали книжку на основе двуязычных шаблонов, накопившихся за годы совместной работы между ТУСУРом и Делфтским университетом технологии (TUDelft), а также в результате перевода немаленького числа буржуйских статей по радиолокации, радиотехнике и электронике. Основная “дебютная идея” заключалась в том, что научный текст – это не Шекспир и не Оскар Уайльд, у которых словарный запас достигал 20-25 тысяч слов. А раз для научно-технических текстов характерно наличие стандартных оборотов, то их можно выделить и использовать в мирных целях. Замечу, что бо́льшая часть этих шаблонов приведена в материале “И снова шаблоны”.

Уловка №12

Уловка компьютерной крысы №12

Ну, вот, я и продрался, наконец-то, через лирические отступления, до сути сегодняшнего материала “Уловка компьютерной крысы №12”.

Изначальный смысл описываемого “рукоделия” или “Уловки №12” состоял в том, чтобы скомстролить некую “надстройку” над упомянутыми русско-английскими шаблонами, которая бы позволила быстро повыдёргивать данные из текстовой базы. Для того, чтобы в дальнейшем использовать их в качестве полуфабриката своих тезисов или даже статьи на языке супостатов.

Другими словами, вашему вниманию, господа аспиранты, предлагается маленький CATёнок, не требующий долгого воспитания и дрессуры хозяина, как в случае с упомянутыми CAT-монстрами. В принципе, это неприхотливое “существо” можно регулярно “подкармливать” своими шаблонами, если недостаточно уже имеющихся числом более 1000.

На законный вопрос: “А что же ты, дядя, не написал приличную оболочку, ну, хотя бы такую же, как для своей программы “Abstract”, написанной почти 20 лет назад?”, отвечу мудрыми словами моей супруги: “Ну, вас не спросили!”. В данном случае были использованы “подручные средства” – куча маленьких утилит, которые я постоянно использую в своей работе и уже сроднился с ними за долгие годы.

И вообще я сильно подозреваю, что вы не переодеваетесь каждый раз в парадный костюм, вынося мусор. А быстро натягиваете треники, цепляете на ноги тапки и вносите свой посильный вклад в загрязнение матери-природы у ближайшего мусорного контейнера. Поэтому моё “рукоделие” в сравнении с CAT-системами ни на что не претендует, кроме оперативного поиска и извлечения двуязычных шаблонов из файла “input-A.txt” в файл “Rus-Eng.txt” с последующим преобразованием результатов поиска в файл MS Word.

Скачать архив с указанной “надстройкой” можно, тюкнув по кнопке внизу. Размер zip-файла 1379734 байт.

Скачать файл

Сразу скажу, что никаких вирусов в двух основных exe-файлах (“!Crip” и “!Table”) – нет. Касперский, NOD и DrWeb тому свидетели. А шибко любопытные и не страдающие от вирусной шизофрении могут глянуть на перечень утилит, использованных в данном “рукоделии”.

Перечень использованных утилит

cat.exe – Unix-утилита (объединяет текстовые файлы)
clipin.exe – утилита Kilowatt Software L.L.C. (добавляет содержимое файла в буфер обмена)
clipout.exe – утилита Kilowatt Software L.L.C. (добавляет содержимое буфера обмена в файл)
cmdfocus.exe – утилита Хорста Шаефера (Horst Schaeffer) (центрирует и сворачивает окно консоли на рабочем столе)
crecode.exe – крохотный текстовый перекодировщик Давыдова (6144 байт, v.1.46),
cut.exe – Unix-утилита (выводит выбранные части строк текстового файла)
fgrep.exe – Unix-утилита (ищет и выводит строки тестового файла, содержащие заданный шаблон)
libiconv2.dll – dll-библиотека строкового редактора sed
libintl3.dll – dll-библиотека строкового редактора sed
nircmd.exe – многофункциональная утилита, позволяющая выполнять различные системные задачи из командной строки
nl.exe – Unix-утилита (нумерует строки текстового файла)
regex2.dll – dll-библиотека строкового редактора sed
sed.exe – потоковый текстовый редактор
showtx.exe – просмотрщик текстовых файлов
showtx.ini – ini-файл просмотрщика текстовых файлов
wbox.exe – утилита Хорста Шаефера (отображает окно с текстом сообщения и несколькими кнопками)
wc.exe – Unix-утилита (подсчитывает количество строк в текстовых файлах)
winput.exe – утилита Хорста Шаефера (отображает окно для ввода текста)

[свернуть]

Но прежде, чем, сломя голову, скачивать “CRIP.zip”, настоятельно рекомендую посмотреть выложенную мной на youtube 15-минутную видео-инструкцию “Отдам CATёнка в хорошие руки” с разрешением 1280х720. В ней простонародным языком, и что характерно – без матов, а под музычку товарищ Кейко Мацуи, объясняется “чо” это за хреновина и как ею пользоваться.

Читайте также:  Научная писанина по-буржуйски: подборка

Правда, некоторые моменты в этом видео-наставлении были упущены. Например, не было сказано о том, что файлом, в который записываются результаты поиска и который затем преобразуется в txt- и docx-файлы в папках “txts” и “docs”, является “Rus-Eng.txt” в “корне”. Именно он постоянно обновляется или перезаписывается.

Второй момент: когда будете самостоятельно дополнять файл базы данных “input-A.txt” в папке “redb”, помните, что новый русско-английский шаблон дописывается в одну строку (неважно где, в начале или в конце файла). Причём заготовка на родном языке должна идти первой, а буржуйский шаблон – после неё, через символ “табуляции”. Другие варианты “не прокатят”.

Третье: если выделить и скопировать (“Ctrl-C”) только часть строки не с самого начала, то “фокус” не удастся. В файл “Rus-Eng.txt” ничего не запишется. Копировать строку нужно, начиная с порядкового номера, и желательно до конца. В том случае, если вы выделили и скопировали в буфер памяти несколько строк, то запишется шаблон, который идёт последним по счёту. Признаюсь, что это – мой “косяк”. Не сообразил отработать и этот случай. Ну, и ладно, не стрелять.

Четвёртое: если вы попытаетесь сформировать docx-файл при открытом “Word”, то вам деликатно напомнят, что его, то есть “Вёрд”, нужно бы закрыть.

И, напоследок, пятый момент. Надеюсь, что никто из нормальных аспирантов не спросит: “А что это за “точечки” в скобочках в сформированных файлах?”. Как здесь, например:

в данной статье новый метод (..) сравнивается с обычным (…)
in this paper, this new technique of (..) is compared against a conventional (…)

Хотя, кто их сейчас молодых знает… Ну, в общем, вместо (..) и (…) в данный “скелет” нужно вставить своё конкретное “мясо”, как в первом, так и втором шаблоне.

На этом сегодняшний материал для ужас как терпеливых аспирантов – с огромным числом “букафф”, заканчиваю. Основная и жутко банальная мысль всего понаписанного заключается в повторении аксиомы: “лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным”. Учи́те инглиш и применяйте его в деле строительства своего научного будущего!

Он молчит, погружённый
в светлую скорбь, потом
произносит со вздохом:
— Чего бы я только не дал,
чтобы быть в вашем возрасте,
друг мой!
(“Умирать – в крайнем случае”,
Богомил Райнов)

Архив компьютерной крысы

  • Уловка компьютерной крысы № 11 (ссылка)
  • Уловка компьютерной крысы № 10 (ссылка)
  • Уловка компьютерной крысы № 09 (ссылка)
  • Уловка компьютерной крысы № 08 (ссылка)
  • Уловка компьютерной крысы № 07 (ссылка)
  • Уловка компьютерной крысы № 06 (ссылка)
  • Уловка компьютерной крысы № 05 (ссылка)
  • Уловка компьютерной крысы № 04 (ссылка)
  • Уловка компьютерной крысы № 03 (ссылка)
  • Уловка компьютерной крысы № 02 (ссылка)
  • Уловка компьютерной крысы № 01 (ссылка)
[свернуть]

Сноски

1 “Апарте – разговор про себя, в драматических жанрах употребляется как речь “в сторону”. Речи “в сторону” произносятся и в присутствии других лиц и условно считаются неслышными для присутствующих”.
2 A blind negro, with an extinguished candle looking for a black cat in a dark cellar” – “Слепой негр с погасшей свечой ищет чёрную кошку в тёмном подвале”.
3 In April 1894 shortly after the death of the prominent English judge Charles Bowen (Lord Bowen) an anecdote was printed in “The Pall Mall Gazette” of London that included the “black hat” expression. Bowen ascribed the metaphor to the ancient Chinese sage Confucius, and he used the figurative language to indicate that equity in court cases was an elusive entity: “Among the many stories told of his wit or humour two perhaps stand out “I often hear,” he said once, “eminent counsel talk of an equity in the case. It always reminds me of the story that Confucius once called his followers together and asked them what was the greatest impossibility conceivable? None could answer. Then he said that it was when a blind man is searching in a dark room for a black hat which is not there” (ссылка)
4 Лёня Голубко́в – персонаж рекламной кампании акционерного общества МММ в 1992-1994 годах, сыгранный актёром театра и кино В.С. Пермяковым.
5 А что такое “сяйни”? – спросил Серёжа.
Да так, кушанье такое, нам оно не подойдет, – подавляя улыбку, сказал Мартемьянов. — Это, знаешь, две женщины жуют – одна рыбу, другая сладкие коренья или ягоды – и плюют в одну чашку, чтобы уж, значит, гостю не жевать, а глотать прямо…
(Фадеев А.А., “Последний из удэге”)
6 Сама я не отличаюсь точностью, это правда, но в других люблю пунктуальность …” (Се́сили Ка́рдью, “Как важно быть серьезным”)
7 Мы никогда, голубчик мой, с тобой не согласимся; ты думаешь о пользе Англии, а по мне, если этот остров сегодня пойдёт ко дну моря, я не пикну!” (Кутузов – своему начальнику штаба Беннигсену, в октябре 1812 года (ссылка)).
8 Джонатан Свифт, “Путешествия Гулливера. Часть третья. Путешествие в Лапуту, Бальнибарби, Лаггнегг, Глаббдобдриб и Японию”.
9 Эй, англичане, сдавайтесь, а то хуже будет!
10 Главное – человека родить. Родил? На том спасибо! А уж дойти он должен сам до всего. Вот, возьмите меня. Пить, курить, гаварить я начал одновременно. Никто меня не учил!”.
11 IMRAD: Introduction, Methods, Results and Discussion. Или по-русски ВМРИО: Введение, Методы, Результаты и Обсуждение. Словом “Методы” обозначается тот раздел статьи, в которой излагается её суть, основное “ядро”.
12 Рип ван Винкль – персонаж одноимённой новеллы В. Ирвинга, который проспал 20 лет в горах и спустился оттуда, когда все его знакомые умерли.
13 Хотя хорошо перевести текст на английский язык можно только при наличии хорошего исходника на русском.
14 После опубликования этого материала она меня поправила: перешла на “SmartCat”.
Яндекс.Метрика