Английская скамейка на букву «x» ( пишем статью на русском и перегоняем в инглиш )

Для молодых учёных написание научной статьи на буржуинском языке постепенно превращается из хобби особо продвинутых в жизненно важную потребность. Ибо сколько ещё продержится нынешняя минобровская верхушка, одержимая бесом низкопоклонства перед Западом, неизвестно. Всё — в руках Светлейшего и на кончике его явно паркеровской ручки, которой он подписывает Указы. Но устойчивая тенденция такова, что без публикаций за прокля́тым кордо́ном надежд на получение каких-либо грантов на научное житьё-бытьё становится всё меньше и меньше.

Термин «scientific writing», или «написание научного текста», я мусо́лю уже давным-давно. Материалов по этой теме в интернете, в виде толковых презентаций, книжек, статей, видео-лекций — довольно много. Но, как правило, когда наступает этап собственно изложения результатов исследования на бумаге или экране монитора (планшета), вот тут для аспиранта начинается самое трудное. Даже если предположить, что у юных исследователей уже есть некоторые навыки в научной писанине, в чём у меня появляются всё бо́льшие сомнения, они — недостаточны, «полюбэ».

Хотя, если знать во что, благодаря «молитвам» Минобрнауки, превращается аспирантура, то у меня складывается впечатление, что её пытаются убить точно также, как эти же белоленточные креаклы уже практически добили среднюю школу. Когда я на днях узнал, что аспирантам впендюрили целые курсы всяческих занятий и даже госэкзамен(!), я просто охренел.

Похоже в Минобрнауки уже полностью «снесло крышу» у тех, кто отвечает за это направление. А когда молодые люди будут заниматься собственно научными исследованиями и писать диссертацию? Это, по-видимому, чиновников абсолютно не колышет. «Главное, чтобы костюмчик сидел!» и выполнялись все инструкции, написанные какими-то фантастическими дебилами. В общем, нифига я вам не завидую, господа современные аспиранты. Пусть в моё время стипендия аспиранта была мизерной, но вот этого …, или, грубо говоря, такой …, в наше время не было.

Человек пишущий или «homo scriptoris» тем и отличается от остальных, что в его голове сидит не один шаблон «Мама мыла раму», а несколько, ну, например, «Мыла раму мама», «Рама мылась мамой» и т.п. Слову «значительный» в той же самой голове быстренько подберётся, как минимум, пара-тройка синонимов, и так далее. Научный  язык технарей тем и отличается от языка, скажем, Оскара Уайльда, что в нём не нужны парадоксы, гиперболы и прочие метафоры. Английский язык вообще, и в смысле «scientific writing», в частности, ещё более строгая вещь. «Рама мылась мамой» допускается, но лучше этого не делать. «Подлежащее, сказуемое, дополнение» — и не выдрючиваться.

Моя писательская «карьера» («ой-ой, смотрите-ка, Лев Толстой пошёл!») и началась то с попытки доказать аспирантам пользу шаблонов при написании своих статей на английском языке. Причём только за последние несколько месяцев я выложил пару больших материалов именно на эту тему: «Я её слепила из того, что было» и «Как взять банк без единого выстрела».

Лично я переводами «отсюда-туда» и «студова-сюда» уже давно не занимаюсь. Но когда на работе «горело» и нужно было экстренно перегнать кусок русского технического текста на английский, я это делал довольно шустро. После чего отдавал перевод на проверку своей коллеге, лингвисту по образованию, и профессиональному переводчику. К моему глубочайшему удивлению, она ставила мне за него крепкую «четвёрку». При этом стандартные англоязычные обороты всплывали в голове совершенно непроизвольно. Но это значит, что они там уже были до этого.

В своё время именно от уже упомянутой выше коллеги я услышал о системе «Trados» — системе автоматизированного перевода, которой она пользуется в своей работе. Призывать всех аспирантов освоить эту систему не буду, всё равно 99,9% юных «вчёных» вряд ли откликнуться на это призыв. Всё-таки — это профессиональная «штучка», и для профессионалов в переводческом деле. Ну, типа, как «Ламборджини».

Однако «Automobili Lamborghini S.p.A.», как утверждают, выпускает не только шикарные авто-игрушки для миллионеров, но и трактора. Об одном таком переводческом «тракторе», господа аспиранты, я и хочу вам рассказать.

Эта программа называется «Xbench», или «x-скамейка» по-русски. Что уж хотели этим сказать авторы, давшие такое название, мне не понять. Да, и неважно, пусть это будет «английский юмор», доступный не всем. Кстати, на сайт программы господа аспиранты и прочие трудящиеся могут попасть прямиком по этой ссылке.

Всё дальнейшее я буду излагать в предположении, что читающие эти строки всё-таки владеют языком британских колонизаторов. Иначе, смысла нет. Уже сто раз писал, что современный аспирант-технарь, не умеющий бегло читать на английском языке по своей тематике, явно ошибся дверью.

Cкачать бесплатную версию 2.9 программы «Xbench» можно в разделе «Загрузки» или непосредственно по ссылке. По сути, эта программа представляет собой некую оболочку — помощник для пишущего текст на иностранном языке. Но точно также, как любой самобеглый агрегат не поедет без топлива — бензина, керосина, солярки, «Xbench» окажется простым набором кучи килобайт без одной маленькой, но важной детали. Но об этом чуть ниже.

Итак, из скачанного zip-архива извлекаем инсталлятор «Setup.Xbench.2.9.474.exe», тюкаем по нему и соглашаемся на установку программы на свой любимый компьютер, планшет, али ишо какой-нибудь гаджет. Приведённые ниже картинки были сделаны при установке на стационарный компьютер с «Windows 7». Никаких проблем с установкой на другие, более старшие версии детища Б. Гейтса, разработчики не обещают.

Внимательно читаем лицензионное соглашение — да, шучу, я шучу. Просто тюкаем «Я согласен (согласна)».

Можно установить программу куда угодно, но я согласился с предложенным вариантом. Тюкаем по «Install» («Установить»).

Устанавливается очень быстро, не успеешь глазом моргнуть. До нажатия кнопки «Finish» рекомендую убрать немедленный старт программы, поскольку перед её запуском необходимо «залить» несколько файлов дополнительно.

После чего заканчиваем («Finish») процесс установки «x-скамеечки» в вашем компьютерном «садике».

А, вот, и обещанный «бензин». В разделе сайта «ApSIC Tools Weblog« находим нужные словари для проверки правописания (например, английский-Великобритания, английский-США, русский), скачиваем архивные файлы и извлекаем их содержимое (XBenchQASpellerH_en_GB.dll, XBenchQASpellerH_en_US.dll, XBenchQASpellerH_ru_RU.dll) в папку с установленной программой. А сейчас — барабанная дробь и свет прожекторов: скачиваем подготовленные мной файлы шаблонов из 1946 заготовок, русско-английский и англо-русский. По сути, это один и тот же файл, только в одном сначала идут шаблоны на русском, а через символ табуляции — шаблон на английском языке, а в другом — наоборот. Чуть ниже объясню, зачем это нужно. После закачки закидываем два этих файла в ту же папку.

Запускаем программу, тюкая по розовенькому exe-шнику. Поехали!

Ага! Заботливые разработчики пытаются втюхать нам платную (99 евро) версию своей программы. Пардон, ребята, у нас — кризис. Когда-нибудь потом, когда разбогатеем с Божьей помощью и с помощью Дмитрия Анатольевича.

Создаём свой проект.

Козе понятно, что «Новый».

А, вот в этом месте и добавляем мои шаблоны-заготовки, которыми будем пользоваться. Жмём «Добавить».

Выбираем тип файлов — текстовый файл, разделённый символом табуляции. Жмём «Далее».

Добавляем файлы.

Выделяем оба файла и нажимаем «Открыть».

Жмём «Далее».

Оставляем опции по умолчанию. Когда разберётесь с «Xbench», то потом «поиграетесь» с установками сами. Жмём «OK».

Жмём «OK».

Сохраняем проект.

Ну, допустим, под именем «mybench» — «моя скамеечка». На этом — всё. С этого момента «Xbench» будет бдить, сверкая розовым цветом у вас в трее (кстати, а почему розовым?).

Предположим, что я, на старости лет, решил написать некую научную статью в буржуйский журнал. В открытом ворде я набираю первую фразу своей пока безымянной публикации: «Цель данной статьи». После этого я выделяю этот фрагмент текста и нажимаю три волшебные клавиши: «Ctrl» — «Alt» — «Ins».

Такие манипуляции заставляют «Xbench» встрепенуться и «вытащить» из базовых текстовых файлов соответствующие шаблоны. Как видим, найдено четыре заготовки. Выделив один из шаблонов, видим, что и русский кусок текста и его английский аналог появились также в нижней части окна.

Допустим, что мне «пондравилась» четвёртая заготовка. Тюкаю по ней.

После этого копирую парный шаблон в буфер памяти.

Скопированный текст вставляю в Word, и преобразую его, например, в таблицу, для наглядности. С тем, чтобы потом работать над текстом. Между прочим, два практически идентичных файла были сделаны для того, чтобы не морочить себе голову выбором «Source» и «Target».

Выбираем ещё одну заготовку и копируем парный шаблон в буфер памяти.

Вставляем скопированную «сладкую парочку» в Word.

А давайте-ка поищем ещё какое-нибудь стандартное выражение. Например, «предположим, что». Вбиваем это словосочетание в строку «Source Term» и нажимаем «Search» («Поиск»).

Нашлось две заготовки.

Выбираем понравившийся кусок текста, копируем его, и дальше — по схеме.

Когда заготовок найдено много, как, например, в случае термина «research», то …

Нужно просто щёлкнуть по гиперссылке «Click here to show all matches» в правом нижнем углу.

После чего появляется прокрутка, и можно выбрать наиболее подходящую заготовку.

Запустив параллельно с «Xbench» программу под названием «ClipCache», можно не ёрзать туда-сюда к Word, а спокойно накопировать себе найденных и выбранных текстовых шаблонов, потом «слить» их вместе в «ClipCache», и вставить «суммарный результат» в ваш любимый «Word», гори он ясным огнём.

А когда вам всё это надоест, то закрывайте «Xbench» и идите на кухню, ужинать, или смотреть программу «Спокойной ночи, малыши, с Владимиром Соловьёвым».

Как все вежливые программы, Xbench, прощаясь, спрашивает, уверен ли я в том, что её нужно таки закрыть. «Да», отвечаю я: «Уверен», и тюкаю по кнопке. Ауфвидерзеен!

Вот и всё. Кто захочет разобраться с возможностями программы, пусть читает руководство «Using.Xbench.pdf» на английском языке и более подробно разбирается с этим маленьким переводческим «трактором».

Так и вижу перед собой море разочарованных аспирантов: «Так медленно? Так оно само не переводит, што ли?». Да! Потому, что, как говорил тов. Бенедер: «Скоро только кошки родятся!». А насчёт «само»…

Мне истина эта понятна давно.
Ведь трудно её не понять.
Само приплывает к нам только гавно.
За жемчугом нужно нырять.
(Феликс Ручаевский)