«Я её слепила из того, что было» ( русско-английские шаблоны научной статьи )

Научная статья, написанная лично — из собственной головы — и на основе данных, полученных им самим — это один из основных интеллектуальных продуктов аспиранта. Я уже как-то писал, что в забугорных университетах статьи, публикуемые аспирантом в журналах, являются первичными. Именно из таких статей аспирант и «собирает» свою диссертацию на завершающем этапе после нескольких лет обучения.

scientific article

Причём, в отличие от диссертации, научная статья — это более долгоиграющая «штука». Она, в каком-то смысле, — «оружие массового поражения» читателей.

Ну, сколько, например, человек прочитают ваш «кирпич» до и после защиты? Дай-то Бог, чтобы его внимательно прочитали ваш научный руководитель, члены комиссии, дающие «добро» на выпуск вас на защиту, да пара-тройка оппонентов и специалистов из ведущей организации. Члены Учёного совета, как страшно занятые люди, в лучшем случае прочитают лишь автореферат, но вряд ли будут даже просматривать ваш пухленький труд. Если у вас нет заклятых друзей или коллег, которые мечтают накатать на вас «телегу» в ВАК с обвинениями в плагиате, то возможная аудитория читателей ещё больше сокращается. И если, в итоге, её таки просмотрят человек 10-20, то вам сильно повезёт.

А ежели вы сумеете наваять толковую и грамотную статью на тему, которая интересует достаточно большое количество учёных граждан, да ещё и протолкнёте её в приличный буржуйский журнал, то будьте спокойны — вы уже бросите нафиг заниматься своей наукой, начнёте с успехом торговать ирисками или колготками, а вашу работу будут продолжать цитировать…

Дело за малым — всего лишь навсего написать хорошую статью. Но то, что время от времени случайно попадает мне на глаза — я имею в виду статьи молодых аспирантов, в большинстве своём вызывает у меня приступ бешеного удивления. Неужели научный руководитель не смог объяснить аспиранту, хотя бы на пальцах, как нужно писать статью или из чего она состоит? А если не смог или не захотел, то зачем он согласился поставить своё незапятнанное имя под этой, мягко скажем, фигнёй? По опыту личного общения на протяжении десятка лет с учёными из-за кордона могу сказать, что эти товарищи никогда не ставили свои подписи под материалом, который вызывал бы у них хоть малейшее сомнение. Может быть именно поэтому они и считались и считаются специалистами, как минимум европейского уровня.

Материалов о том, как писать научные статьи, — дополна, если не больше. Особенно в буржуйском сегменте интернета. Я уже и не упомню, сколько материалов на тему «scientific writing» я перевёл и выложил на своём старом сайте и уже на этом. В действительности же, необходимым условием появления на свет хорошей статьи является наличие нового научного результата. Но это условие является недостаточным. Любой даже самый замечательный результат можно угробить, написав статью как курица лапой — бестолково, бессистемно и непонятно. А потом ещё окончательно забить ей в грудь осиновый кол, переведя на язык, который аспирант почему-то вдруг посчитал за английский.

Структура научной статьи, широко известная у буржуинов, как IMRAD (Introduction Methods Results Discussion) или, как я её переобозвал по-русски — ВИМРО (Введение Методы Результаты Обсуждение), «заточена», главным образом, под медиков, биологов, химиков и т.п. В английских статьях у «технарей» я практически никогда не встречал раздел «Методы». Поэтому для лиц технической ориентации почти все необходимые разделы научной публикации изображены на картинке внизу.

Scientific article sections

Я буду абсолютно не оригинален, но на мой взгляд, хорошая техническая статья обязательно должна включать в себя следующие основные разделы: «Реферат», «Введение», «Формулировка задачи», «Основная часть», «Результаты», «Обсуждение. Заключение». Отсутствие хотя бы одного из этих разделов, или наличие раздела, написанного в стиле «на те, блин, отвяжитесь», или просто недоношенных разделов, автоматически приводит вас к фиаско. Да, после опубликования статьи в каком-нибудь журнале типа «Another Vestnik» (как такие журналы называют в издательстве Elsevier) у вас появится «галочка», но эту вашу статью никто и никогда читать не будет.

Поэтому к каждому из разделов статьи нужно относиться со всей внимательностью, а не спустя рукава.

Известно, что по статистике решение о том, читать или не читать журнальную публикацию, принимается в среднем за 1,5 секунды. И если вы зафигачили название из двадцати слов, то даже не надейтесь, что кто-то прочитает такое название до конца. А уж статью — тем более. Кстати, опять же по той же статистике, статьи с более коротким названием цитируются чаще.

Другой дурной болезнью, которую аспиранты подхватывают от своих коллег, или, не дай Бог, от научного руководителя, — это наплевательское отношение к реферату. Вторая по значимости причина, по которой вашу статью отправят «фтопку», — хреновый реферат. Люди читают статьи не для того, чтобы сделать вам приятно или увеличить ваш Хирш, а чтобы узнать новое и интересное для себя. И если из одного единственного абзаца читатель ни черта не поймёт, что это за статья перед ним и «обчём» она, то ваше творение немедленно отправится «в урну».

Если вы не «прокололись» с названием и рефератом, и ваш читатель решил таки поглядеть, чего это вы там настрочили, то раздел «Введение» может либо окончательно его завлечь, либо «Ауфвидерзеен, майне кляйне»!

И так — до конца статьи, по каждому разделу!

Лично меня дико бесят «статьи» типа «а вот, гляньте, какую штуку я придумал», заканчивающиеся на полу-вздохе — без каких-либо выводов. Конечно, «развели» вы читателя в этом случае знатно, но вопрос «И, чо?» повисает в воздухе. Статья без выводов — это не то, чтобы «свадьба без невесты», — это просто не статья, а философское эссе ни о чём. Технари — всё-таки конкретные люди, поэтому давайте не будем «пудрить им мозги», да и себе, кстати, тоже.

Итак, будем считать, что новый результат вы получили, и толковая статья с его описанием вами написана. Что дальше? А дальше, козе понятно, её нужно опубликовать в каком-нибудь журнале. Ибо неопубликованная статья, как бы, и не существует вовсе, и, следовательно, полученный вами результат — коту под хвост.

Поскольку никто не знает, сколько ещё продержится у кормила власти нынешнее руководство Минобрнауки, решившее обустроить российское образование и науку на тамошний манер (ну, чисто Пётр III с реформой армии), то будем считать, что вся эта истерика с Web of Science и Scopus — надолго. А, стало быть, лучшим из худших вариантов на сегодня остаётся отправка своего творения «за бугор». Тем более, что окормление учёного люда из всемилостивейших рук в дальнейшем предполагается токмо для обладателей статей из «сладкой парочки» WoScopus.

Но, раз буржуйская братва продолжает который век тупить, и не учит, падла, русский язык, то приходится писать статьи на «ихней» английской мове.

Конечно, оптимальный вариант — это когда вы с самого начала пишете свою статью на языке тов. Шекспира и примкнувших к нему «The Beatles». Но я за свою жизнь знал лично только трёх таких технарей-ухарей российского производства. Поэтому подавляющее большинство аспирантов пишет статью сначала на русском, а потом, перегоняет её, как из бражки в самогон, — на инглиш. И всё бы хорошо, да только русский язык — это великий и могучий, когда я могу подлежащее засунуть в предложение, куда захочу, или вообще обойтись без оного — «Смеркалось…», а английский — фиг! Подлежащее, сказуемое, дополнение — и всё. Ну, ограниченные люди, что с них взять. Правда, времён напридумывали: «прошедшее законченное продолженное время» — гы-гы-гы!

C другой стороны, эти островитяне, глядя на наш родной язык, думают: «Русские… Дисциплины — ноль!». И тоже правы, потому что в научной статье нефиг выёживаться, и описывать полученный результат трёхэтажными деепричастными оборотами с лирическими отступлениями а-ля Gogol. «Что было до меня», «Зачем я это всё затеял», «Что и как мной сделано», «Что было получено», «Кому это надо», «Спасибо дорогому коллективу», — и всё!

Пятнадцать лет назад мы с приятелем замутили книжку «Аспирантура: курс молодого бойца. Зарубежные публикации. Лексический минимум», в которой излагалась, в общем-то, нехитрая идея: использовать при переводе на буржуйский язык стандартные заготовки, или так называемые шаблоны. Поскольку начатая с год назад работа по написанию книжки с шаблонами, предназначенными для созидания научной статьи, подзатянулась, то я решил взять материал той, древней, книжки, и переформатировать его под предложенную выше структуру статьи.

Таким образом, вашему вниманию предлагаются шесть основных блоков шаблонов. Предупреждаю заранее, что распределение шаблонов по разделам статьи сделано в определённой мере условно. Один и тот же шаблон может использоваться в разных разделах, так что «просю» шибко не придираться. Кроме того, полностью копирую следующие пояснения из книжки:

1) в круглых скобках даются сходные по значению варианты, например:
узнавать (признавать, распознавать, выражать признание)
определенный (точный, конкретный)
at last (at length, finally)

2) в фигурных скобках даются комментарии, более полно раскрывающие значение данного слова, например:
приобретать {знания, навыки}
проверенный {испытанный}
ниже {в тексте}

3) точки в круглых скобках обозначают вставляемые слова; для удобства сопоставления русского и английского вариантов разные словосочетания обозначаются разным числом точек, например:
в этом алгоритме для оценки (…) используется метод, получивший название (..)
in this algorithm a technique named (..) is used to estimate the (…)

И чтобы больше не тянуть кота за хвост (кстати, вопрос лингвистам — а почему именно кота, а не кошку?), выкладываю ссылки на основные шаблоны научной статьи вместе с «бонусом» — шаблонами математических выражений и «связок». Надеюсь, что этот материал таки поможет вам скомстролить статью на английском языке, а затем взлететь к научным вершинам. Но только одно условие: «Нобелевку» — пополам!

  «Реферат» («Abstract»)

  «Введение» («Introduction»)

  «Формулировка задачи» («Problem statement»)

  «Основная часть» («Body of text»)

  «Результаты» («Results»)

  «Обсуждение. Заключение» («Discussion. Conclusions»)

  «Формулы, рисунки» («Equations, figures»)

  «Связки» («Linking words»)