Зубрёжная алфавитная ( 638 русско-английских аудио-шаблонов )
На заре XXI века, когда я ещё покупал бумажные книги (было же время, ёлки-палки!), в моей коллекции английских пособий появилась книжка Дубровина “Русско-английский и англо-русский ситуативный словарь” (2001). В те поры́ НИИ РТС1)НИИ РТС – Научно-исследовательский институт радиотехнических систем. ТУСУР активно сотрудничал с IRCTR2)IRCTR – International Research Centre for Telecommunications and Radar (Международный исследовательский центр телекоммуникаций и радиолокации). при Делфтском университете технологии (TUDelft), и это учебное пособие мне дюже пригодилось в общении с нашими голландскими товарищами по несчастью, пардон, по науке.
Что касается буржуйского языка, то, на мой серемяжный взгляд, состоявшиеся российские учёные и специалисты, а также таковые, но недоделанные – то есть аспиранты, делятся на три категории:
- те, кто знает английский язык,
- те, кто думает, что знает его,
- и те, кто знает, что почти его не знает.
Самая многочисленная категория, как вы понимаете – это вторая. В ней долгие годы комфортно пребывают многие достойнейшие люди. Даже те, кто не смущаясь произносят артикль “тхе” и глагол “хав”. Наверное, где-то в укромных уголках российской науки и обитают аспиранты-технари, бойко лепечущие на языке, которым командует ходячая мумия, баба Лиза II. Но мне почему-то кажется, что их чрезвычайно мало.
Хотя знание “инглиша” для российских учёных в наше экспериментальное время превратилось из простого подсобного инструмента в средство первой необходимости, а, может быть, даже и научного выживания. Особенно для молодых и головастых специалистов.
Но вернёмся к упомянутой выше книжке. Пособий по изучению английского языка на белом свете – до хрена, а хороших – мало. Но это учебное пособие именно такое. Структурно 272 страницы, разбитые на 100 разделов, битком набиты самыми разными русско-английскими словесными заготовками. А поскольку изучение иностранного языка базируется на трёх основных понятиях – зубрёжка, зубрёжка и ещё раз зубрёжка, то в своё время мне в голову пришла идея превратить текстовые двуязычные шаблоны из этого пособия в аудио-файлы, пригодные для зазубривания стандартных речевых оборотов.
Для этого я сначала “прошерстил” всю книжку Дубровина и отобрал из всего 272-страничного многообразия 638 словесных “заготовок”, которые пригодились бы мне, когда я был молодым и горячим аспирантом. Опуская подробности, скажу, что используя “голосовые движки” “Tatyana” и “Amy” из пакета “IVONA Voices” и несколько своих скриптов, я сгенерировал в автоматическом режиме шесть с лишним сотен mp3-файлов. При этом в левом канале русскую фразу произносит “Таня”, а затем в правом канале “Эми” выдаёт это же самое на своём британском английском. Число повторений аудио-шаблона было выбрано равным пяти.
Я заранее предвижу снисходительную улыбку моей знакомой, профессиональной переводчицы, по поводу этих файлов. И в некоторых случаях ошибки в произношении и интонациях, как у “Тани”, так и у “Эми”, режут даже мой непритязательный слух. Но главное предназначение этих звуковых шаблонов – добиться того, чтобы определённые словосочетания слетали у вас с языка автоматически днём и ночью! Вы же не думаете, когда говорите на родном языке, а просто раскрываете рот. 😆
Далее, господа аспиранты, предлагаю ссылки на аудио-шаблоны, отсортированные по алфавиту. Слушаем, повторяем за девушками аки попугаи и зазубриваем, чтобы от зубов отскакивало. Успехов!
А (содержание)
Б (содержание)
В (содержание)
Г (содержание)
Д (содержание)
Е (содержание)
Ж (содержание)
З (содержание)
И (содержание)
К (содержание)
Л (содержание)
М (содержание)
Н (содержание)
О (содержание)
П (содержание)
Р (содержание)
С (содержание)
Т (содержание)
У (содержание)
Х (содержание)
Ч (содержание)
Э (содержание)
Я (содержание)